Джон Голсуорси - Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 13

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Голсуорси - Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 13» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 1962, Издательство: Правда, Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 13: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 13»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 13 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 13», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я содрогнулся, вспомнив, как всматривались в меня эти молодые люди, когда я проходил мимо них. И меня вдруг осенило: да ведь здесь казнили мое поколение. Вот оно висит, вздернутое юношами, которых послало на смерть, и девушками, которых сгубило, лишив счастья.

И, охваченный ужасом, я бросился бежать сквозь эту толпу, созданную моим воображением, а она колыхалась и шумела — слева и справа от меня.

1918–1925 гг.

СОДЕРЖАНИЕ

И з с б о р н и к а

«ОБОРВАНЕЦ»

Два взгляда. Перевод Г. Злобина...5

Поражение. Перевод Г. Злобина...10

Во всем нужно видеть хорошую сторону. Перевод Б. Носика...25

Бересклет. Перевод М. Кан...46

Собака околела. Перевод В. Рогова...58

Митинг сторонников мира. Перевод Ю. Жуковой...72

Странности жизни. Перевод М. Абкиной...79

Манна. Перевод Г. Журавлева...90

Cafard. Перевод Г. Злобина...100

Надежды. Перевод Г. Злобина...107

Мать всех камней. Перевод Ю. Жуковой...115

И з с б о р н и к а

«МОМЕНТАЛЬНЫЕ СНИМКИ»

Санта-Лючия. Перевод Г. Злобина...121

Рваный башмак. Перевод Г. Журавлева...135

Совесть. Перевод Г. Журавлева...141

Акмэ. Перевод Г. Злобина...150

Бывший № 299. Перевод Н. Шебеко...158

У него была лошадь. Перевод Н. Шебеко...180

Лес. Перевод М. Лорие...208

Распря. Перевод В. Хинкиса...218

Шантаж. Перевод Н. Шерешевской...253

Гедонист. Перевод Г. Злобина...266

Добродетель. Перевод Г. Любимовой...275

Давняя история. Перевод Б. Гиленсона...285

Человек с выдержкой. Перевод М. Кан...290

Удар молнии. Перевод Н. Дынник...306

Salta pro nobis. Перевод М. Кан...320

И з с б о р н и к а

«ФОРСАЙТЫ, ПЕНДАЙСЫ И ДРУГИЕ»

Вода. Перевод М. Беккер...327

Рассказ учителя. Перевод Л. Мирцевой...357

Улыбка. Перевод М. Беккер...370

Казнь. Перевод М. Абкиной...379

Примечания

1

«Стража на Рейне» (нем.).

(<< back)

2

От франц. château — загородный дом.

(<< back)

3

Солдаты-пуритане, ядро республиканской армии во время английской буржуазной революции.

(<< back)

4

Цитата из «Короля Лира».

(<< back)

5

Цитата из «Отелло».

(<< back)

6

По преданию, король Англии и Дании Канут, ослепленный властью, приказал морю отхлынуть в час прилива.

(<< back)

7

Строки из сатирической «Элегии на смерть бешеной собаки» Оливера Голдсмита.

(<< back)

8

Хандра (франц.).

(<< back)

9

Эй, приятель! (франц.).

(<< back)

10

Поди сюда! (франц.).

(<< back)

11

Кадастровая книга — опись всех земель Англии, произведенная в 1085—1086 годах по приказу Вильгельма-Завоевателя.

(<< back)

12

Beau Site — красивый вид (франц.).

(<< back)

13

Прожигатель жизни (франц.).

(<< back)

14

Двадцать! (франц.).

(<< back)

15

Четырнадцать, красное, чет и недобор (франц.).

(<< back)

16

Забирайте... Забирайте, мосье! (франц.).

(<< back)

17

Шестнадцать, красное, чет и недобор (франц.).

(<< back)

18

Люди безумствуют (франц.).

(<< back)

19

Седая прядь (франц.).

(<< back)

20

Высшая степень совершенства (греч.).

(<< back)

21

Человек, имеющий 1/8 негритянской крови.

(<< back)

22

Действовать по своему усмотрению, но играть осторожно, не рискуя! (франц.).

(<< back)

23

Я не так глуп (франц.).

(<< back)

24

Стоун — мера веса, равная 14 английским фунтам.

(<< back)

25

Это не мужчина, а крепость (франц.).

(<< back)

26

Филэ — остров на Ниле в Египте, на котором сохранилось множество древних храмов и колоннад; с начала XX века остров этот затоплен, и видеть его можно только с июля по октябрь, когда открыты шлюзы Асуанской плотины.

(<< back)

27

То, что требуется доказать (лат.).

(<< back)

28

Пусть остерегается покупатель (лат.).

(<< back)

29

Прыгай перед нами (лат.).

(<< back)

30

Благодарю вас, сеньоры! Прощайте (исп.).

(<< back)

31

Лихтер — небольшое плоскодонное парусное судно.

(<< back)

32

Напор, натиск (нем.).

(<< back)

33

Decree nisi — постановление о разводе, вступающее в силу через шесть месяцев, если до этого срока оно не будет отменено.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 13»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 13» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 13»

Обсуждение, отзывы о книге «Джон Голсуорси. Собрание сочинений в 16 томах. Том 13» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x