Безумие — сердце любви,
И золотом блещет крыло.
Покорно ее колдовству.
Все в мире весной расцвело.
Где молодость в дикой красе
Смеется, сияет, растет,
Весенней порою земля
Под солнцем любовью цветет.
Ликуй, человек! Надо всем вознесен,
Киприда, Киприда, твой царственный трон!
Да, греческий поэт прав. Мигэн, бедная маленькая Мигэн, поднимающаяся на холм, ждущая его под старой яблоней, Мигэн, не потерявшая и в смерти своей красоты…
— Ах, вот ты где! — послышался голос жены. — Посмотри-ка!
Эшерст встал, взял набросок, который протягивала ему Стелла, и долго молча смотрел на него.
— Передний план хорош, Фрэнк?
— Да.
— Но чего-то не хватает, правда?
Эшерст кивнул. Не хватает? Да, исчезли «цвет яблони и золото весны»…
1914–1916 гг.
СОДЕРЖАНИЕ
И з с б о р н и к а
«ГОСТИНИЦА УСПОКОЕНИЯ»
Гостиница Успокоения. Перевод А. Поливановой...5
Мастерство. Перевод Н. Лебедевей...12
Сорока над холмами. Перевод Ю. Жуковой...21
Эволюция. Перевод Л. Биндеман...25
Прогулка в тумане. Перевод Т. Литвиновой...29
Демонстрация. Перевод О. Атлас...34
Христианин. Перевод А. Ильф...39
Мой дальний родственник. Перевод Т. Литвиновой...45
Большой совет присяжных. Перевод Н. Банникова...54
Ушла. Перевод Л. Мирцевой...65
Воспоминания. Перевод Н. Высоцкой...70
Радость. Перевод М. Абкиной...85
И з с б о р н и к а
«МАЛЕНЬКИЙ ЧЕЛОВЕК» И ДРУГИЕ САТИРЫ»
В зените могущества. Перевод О. Атлас...91
Голос свыше..! Перевод Г. Журавлева...94
Жив или мертв? Перевод Г. Журавлева...100
Почему бы нет? Перевод В. Лимановской...103
Хатор. Перевод Н. Банникова...108
Секхет. Перевод В. Хинкиса...112
Простая повесть. Перевод М. Абкиной...126
Ultima Thule. Перевод Е. Гальперина...136
И з с б о р н и к а
«ПЯТЬ РАССКАЗОВ»
Первые и последние. Перевод Г. Злобина...155
Стоик. Перевод Г. Злобина и А. Ильф...207
Присяжный. Перевод Н. Шебеко...301
Цвет яблони. Перевод Р. Райт...323
Примечания
1
«Гостиница Успокоения» (итал.).
(<< back)
2
В Англии вопрос о предании обвиняемого суду решается специальным советом присяжных.
(<< back)
3
Так в Англии называют тюремную карету.
(<< back)
4
Восхитительно! (франц.).
(<< back)
5
Чудесно! (нем.).
(<< back)
6
Предательства (лат.).
(<< back)
7
Хатор — богиня неба и плодородия, у древних египтян почиталась в образе коровы.
(<< back)
8
Упорный в разнузданных играх (лат.).
(<< back)
9
Цитата из «Гамлета», действие III, сцена 1.
(<< back)
10
Непременное условие (лат.).
(<< back)
11
Приличные (франц.).
(<< back)
12
Последняя Фула (лат.) — по представлениям древних, крайняя обитаемая точка на севере Европы. Здесь — последнее прибежище.
(<< back)
13
Изысканным (франц.).
(<< back)
14
Тревога (франц.).
(<< back)
15
«Даже в тяжелых обстоятельствах сохраняй здравый рассудок» (лат.).
(<< back)
16
Дерзать, всегда дерзать (франц.).
(<< back)
17
Ни шагу назад (лат.).
(<< back)
18
Приятном обхождении (лат.).
(<< back)
19
За неимением лучшего (франц.).
(<< back)
20
Лови часы (лат.).
(<< back)
21
«Согрешил» (лат.).
(<< back)
22
Добавочное блюдо (франц.).
(<< back)
23
Род сдобной ватрушки из хлеба, сыра и яиц.
(<< back)
24
«Даже в тяжелых обстоятельствах сохраняй, эдравый рассудок» (лат.).
(<< back)
About
This file was generated by Lord KiRon's FB2EPUB converter version 1.1.5.0.
(This book might contain copyrighted material, author of the converter bears no responsibility for it's usage)
Этот файл создан при помощи конвертера FB2EPUB версии 1.1.5.0 написанного Lord KiRon.
(Эта книга может содержать материал который защищен авторским правом, автор конвертера не несет ответственности за его использование)
http://www.fb2epub.net
https://code.google.com/p/fb2epub/