(<< back)
16
Религиозная секта, члены которой именовались скакунами или плясунами.
(<< back)
17
Высшее благо (лат.).
(<< back)
18
Буллер и Колли — английские военачальники в англо-бурскую войну.
(<< back)
19
Город, осаждавшийся бурами.
(<< back)
20
Пятого ноября; в этот день устраивают торжественное сожжение чучела Гая Фокса, главы «Порохового заговора» (1605).
(<< back)
21
Имя героини в комедии Мортона (1798), употребляемое нарицательно, обозначает мнение света.
(<< back)
22
Без любви (франц.).
(<< back)
23
Стормберг был отбит у англичан 10 декабря 1899 года, Магерсфонтейн — 11-го, Колензо — 15-го. Во втором сражении английскими силами командовал Метьюен, в третьем — Буллер. Эти дни получили в Англии название «Черной недели». После них английским главнокомандующим был назначен генерал Робертс, а в армию стали вербовать добровольцев.
(<< back)
24
Южно-африканская степь (голландское слово).
(<< back)
25
Она — твоя мечта, она — твоя мечта! (франц.).
(<< back)
26
Картина Леонардо да Винчи.
(<< back)
27
Клубничное мороженое (франц.).
(<< back)
28
Вперед (франц.).
(<< back)
29
Веллингтон (1769–1852).
(<< back)
30
На Пэл-Мэл расположены фешенебельные закрытые клубы.
(<< back)
31
Истина в вине (лат.).
(<< back)
32
Милый друг — так в одноименном романе Мопассана называют его героя, Жоржа Дюруа.
(<< back)
33
Сюда, мсье? (франц.).
(<< back)
34
Господин доктор (франц.).
(<< back)
35
Ну что же, у нас еще много времени (франц.).
(<< back)
36
Детская опера немецкого композитора XIX века Гумпердинка.
(<< back)
37
У нее очень благородная внешность (франц.).
(<< back)
38
Креморн — лондонский сад с увеселительными заведениями, закрыт в 1877 году.
(<< back)
39
В 1896 году, когда буры отразили грабительское нападение Джемсона на Трансвааль, Вильгельм II послал Крюгеру телеграмму, в которой поздравлял его с победой.
(<< back)
40
Мне не нравятся такие люди! (франц.).
(<< back)
41
Какой вы умный! (франц.).
(<< back)
42
А вы моя красавица жена (франц.).
(<< back)
43
Ах нет, не говорите по-французски (франц.).
(<< back)
44
Бурский главнокомандующий.
(<< back)
45
Канут (995—1035) — король Дании и Англии. Существует легенда, что во время наводнения Канут заставил отступить волны Темзы.
(<< back)
46
Скажите, какое несчастье! (франц.).
(<< back)
47
Но малютка очаровательная. Кофе? (франц.).
(<< back)
48
Она ждет вас! (франц.).
(<< back)
49
Мой цветочек! (франц.).
(<< back)
50
«Родиться с серебряной ложкой во рту» — приблизительно то же, что по-русски «родиться в сорочке»: родиться счастливчиком.
(<< back)
51
Цвета сухих листьев (франц.).
(<< back)
52
Вперед, де Браси! (франц.).
(<< back)
53
Дорогая родина (франц.).
(<< back)
54
Храбрые солдатики (франц.).
(<< back)
55
«Сбор винограда» (испан.).
(<< back)
56
Хрупкие, хилые (франц.).
(<< back)
57
Жалованье членам парламента.
(<< back)
58
Сразу видно (франц.).
(<< back)
59
Справочник, где даются важнейшие сведения о представителях придворных кругов и высших классов.
(<< back)
60
Армянка (франц.).
(<< back)
61
Как ты груб! (франц.).
(<< back)
62
По созвучию с английским «grocer».
(<< back)
63
Реминисценция строк из романа Вальтера Скотта «Роб Рой», где герой говорит Фрэнку Осбальдистону: «Я на своей родной земле, и зовут меня Мак-Грегор».
(<< back)
64
Огороженное место около ипподрома, где лошадей держат перед скачками.
(<< back)
65
Латинская поговорка: «Умный поймет с полуслова».
(<< back)
66
Герой аллегорической поэмы Уильяма Лэнгленда «Видение «Петра Пахаря» (1362).
(<< back)
67
Buttons — по-английски «пуговицы».
(<< back)
68
Около 70 килограммов: стон равен 14 английским фунтам.
(<< back)
69
Читать дальше