Удивительно, как удивительно! Те же цвета — черный на темно-красном фоне — когда-то развевались над гуситами, борцами за свободу совести, — теперь эти цвета развеваются над борцами за полное гражданское равенство!
Толпа валит. Не густая, а преднамеренно редкая и потому нескончаемая. Все одеты по-праздничному, все чистые, нарядные. В руках легонькие праздничные тросточки — «шпацирки». Кое у кого на руках, быть может, самых мозолистых, даже кожаные перчатки, — люди не хотят в праздник показывать свои загрубелые ладони.
Толпа валит непрерывно, но особого шума не слышно. Рабочие идут почти молча, так же, как они гурьбой идут вечером с работы: молчаливые, скупые на слова, с решительным лицом, — а сегодня их лица выражают поистине железную решимость! Ты только посмотри — видишь: можно прочесть на лицах эту «примитивную силу». Но при этом ты не ужаснешься. Ты почувствуешь, что силой овладела идея. И вдруг точно чудом ты поймешь нынешний Первомай, вдруг ты увидишь, что вся существовавшая до сих пор общественная и политическая ситуация изменилась сегодня от одного толчка, и изменилась уже не только на сегодня.
Бесконечным потоком толпы валят дальше, спешат на Стршелецкий остров, на свой митинг. Они еще некоторое время будут обсуждать свои дела. Прежде всего сокращение рабочего дня. Они догадываются, что если у господа бога обе руки всегда полны работы для них, то ему, конечно, печем благословить их. Ну, да благословит вас господь бог!
Но улицы, несмотря на митинг на Стршелецком острове, не пустеют. Ни днем, ни вечером. С каждым часом народу становится все больше и больше. Пристойный, бесспорно праздничный вид! Рабочие уже гордо идут со своими женушками по правую руку; на лицах играет довольная, радостная улыбка, она искрится в глазах. И с ними и среди них — остальная Прага, такая же довольная, такая же радостная.
Особенный, совсем особенный день! Право, и природа вокруг подчиняется тем же законам: утром удушливый туман, воздух сумрачный, тяжелый, — потом вдруг проглянуло солнце, и стало так ясно, так светло, так радостно на душе.
Было Первое мая 1890 года.
Статья Народного художника Чехословакии, поэта Вилема Завады написана специально для нашего издания.
Осенние цветы (нем.).
Прощай (франц,).
Но неровни двое могут лишь в любви соединиться (нем.).
Любовь о предках даже знать не хочет (нем.).
Уважайте права природы, следуйте влечению любви — вам не надо никаких законов (нем.).
Готовность к величайшей жертве является славой и высшим выражением любви (нем.).
От нем. «schlafen» — спать.
Вежливое обращение (румын.).
В тени скалы в горячий день
Я видел человека тень,
Который тенью твердой щетки
Усердно чистил тень пролетки. (франц.).
Improvisatore — Импровизатор (итал.).
Перевод Е. Благининой.
От нем. «Partienführer» — начальник партии, подрядчик.
От нем. «Eisenbahner» — железнодорожник.
Стихотворные переводы в повести «Босяки» принадлежат Л. Белову.
«Человек без родины подобен богу» (нем.).
Убежище для неизлечимых (итал.).
Искаж. «Трансильвании».
Ведь эти люди не разбираются в таких делах! (нем.).
Все завянет в свой черед,
Только дружба не умрет,
Дружба жить должна дотоле,
Пока нас не станет боле! (нем.).
Остроумный мужчина! (нем.).
О дева, свет моих очей!
Пленен и полон я тоски.
Люблю! И жажду я твоей
Любви до гробовой доски!
В. Коржинек
обер-лейтенант (нем.).
«Остров» и «жир» (нем.).
Да, мадам (франц.).
«Когда бы я мог в полях бродить и подаяние просить» (нем.).
Молитву для беременных женщин (нем.).
Искаженное на детский манер — «Ганнибал у ворот!» (лат.).
Читать дальше