— Шпионы! — снова заревела толпа.
— Мы не шпионы! — завопил мистер Пиквик таким голосом, что человек беспристрастный не мог бы усомниться в его искренности.
— Так, значит, не шпионы? Нет? — обратился молодой человек к мистеру Пиквику, уверенным движением локтей раздвигая физиономии собравшихся, чтобы проложить себе дорогу сквозь толпу.
Ученый муж торопливо изъяснил истинное положение вещей.
— Идемте! — проговорил зеленый фрак, силою увлекая за собой мистера Пиквика и не переставая болтать. — Номер девятьсот двадцать четвертый, возьмите деньги, убирайтесь —— почтенный джентльмен —— хорошо его знаю —— без глупостей —— сюда, сэр, —— а где ваши друзья? —— сплошное недоразумение —— не придавайте значения —— с каждым может случиться —— в самых благопристойных семействах —— не падайте духом —— не повезло —— засадить его —— заткнуть ему глотку —— узнает, чем пахнет, —— ну и канальи!
И, продолжая нанизывать подобного рода бессвязные фразы, извергаемые с чрезвычайной стремительностью, незнакомец прошел в зал для пассажиров, куда непосредственно за ним последовал мистер Пиквик со своими учениками.
— Лакей! — заорал незнакомец, неистово потрясая колокольчиком. Стаканы — грог [16] Стр. 21. Грог — ром, разбавленный наполовину водой; происхождение этого наименования относится к середине XVIII века, когда адмирал Вернон отдал приказ выдавать матросам разбавленный ром. Верхней одеждой Вернона обычно служил грубый шерстяной плащ (грогрэм); моряки прозвали Вернона «Старый грог» и перенесли эту кличку на напиток.
горячий, крепкий, сладкий, на всех —— глаз подбит, сэр? —— лакей! —— сырой говядины джентльмену на глаз —— сырая говядина —— лучшее средство от синяков, сэр, —— холодный фонарный столб —— очень хорошо —— но фонарный столб неудобно —— чертовски глупо стоять полчаса на улице, приложив глаз к фонарному столбу, —— ха-ха! —— не так ли? —— отлично!
И незнакомец, не переводя дыхания, одним глотком опорожнил полпинты грога и бросился в кресло с такой непринужденностью, как будто ничего необычайного не произошло.
Пока трое его спутников осыпали изъявлениями благодарности своего нового знакомого, у мистера Пиквика было достаточно времени рассмотреть его внешность и костюм.
Он был среднего роста, но благодаря худобе и длинным ногам казался значительно выше. В эпоху «ласточкиных хвостов» его зеленый фрак был щегольским одеянием, но, по-видимому, и в те времена облекал джентльмена куда более низкорослого, ибо сейчас грязные и выцветшие рукава едва доходили незнакомцу до запястья. Фрак был застегнут на все пуговицы до самого подбородка, грозя неминуемо лопнуть на спине; шею незнакомца прикрывал старомодный галстук, на воротничок рубашки не было и намека. Его короткие черные панталоны со штрипками были усеяны теми лоснящимися пятнами, которые свидетельствовали о продолжительной службе, и были туго натянуты на залатанные и перелатанные башмаки, дабы скрыть грязные белые чулки, которые тем не менее оставались на виду. Из-под его измятой шляпы с обеих сторон выбивались прядями длинные черные волосы, а между обшлагами фрака и перчатками виднелись голые руки. Худое лицо его казалось изможденным, но от всей его фигуры веяло полнейшей самоуверенностью и неописуемым нахальством.
Таков был субъект, на которого мистер Пиквик взирал сквозь очки (к счастью, он их нашел); и когда друзья мистера Пиквика исчерпали запас признательности, мистер Пиквик в самых изысканных выражениях поблагодарил его за только что оказанную помощь.
— Пустяки! — сразу прервал его незнакомец. — Не о чем говорить —— ни слова больше —— молодчина этот кэбмен —— здорово работал пятерней —— но будь я вашим приятелем в зеленой куртке —— черт возьми —— свернул бы ему шею —— ей-богу —— в одно мгновение —— да и пирожнику вдобавок —— зря не хвалюсь.
Этот набор слов прерван был появлением рочестерского кучера, объявившего, что Комодор [17] Стр. 22. Комодор — звание в английском военном флоте, среднее между капитаном 1-го ранга и контр-адмиралом. В эпоху Диккенса пассажирские кареты, в отличие от почтовых, часто носили это название.
сейчас отойдет.
— Комодор? — воскликнул незнакомец, вскакивая с места. — Моя карета —— место заказано —— наружное —— можете заплатить за грог —— нужно менять пять фунтов —— серебро фальшивое —— брамеджемские пуговицы [18] Стр. 22. Брамеджемские пуговицы — фальшивые серебряные монеты, искаженное «бирмингемские», названные так потому, что во времена Диккенса город Бирмингем, центр металлообрабатывающей промышленности, еще с XVII века пользовался дурной славой поставщика фальшивой монеты.
—— не таковский —— не пройдет.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу