Таков был старый Артур Грайд, на чьем лице не было ни одной морщинки и на чьем платье ни одной складки, которые бы не выражали самой алчной скупости и явно не указывали на его принадлежность к тому же разряду людей, что и Ральф Никльби. Таков был Артур Грайд, сидевший на низком стуле, глядя снизу вверх в лицо Ральфу Никльби, который, расположившись на высоком конторском табурете и опершись руками о колени, смотрел сверху вниз в его лицо — в лицо достойного соперника, по какому бы делу Грайд ни пришел.
— Как же вы себя чувствуете? — осведомился Грайд, притворяясь живо заинтересованным состоянием здоровья Ральфа.— Я вас не видел столько… о, столько…
— Много времени,— сказал Ральф со странной улыбкой, дававшей понять, что, как ему хорошо известно, приятель его явился не просто засвидетельствовать свое почтение.— Вы сейчас увидели меня случайно, потому что я только что подошел к двери, когда вы завернули за угол.
— Мне всегда везет,— заметил Грайд.
— Да, говорят,— сухо отозвался Ральф.
Ростовщик — тот, который был постарше,— задвигал подбородком и улыбнулся, но больше ничего не сказал, и некоторое время они сидели молча. Каждый подстерегал момент, чтобы заманить другого в ловушку.
— Ну-с, Грайд, откуда сегодня ветер дует? — спросил, наконец, Ральф.
— Эге! Вы смелый человек, мистер Никльби! —воскликнул тот, явно почувствовав большое облегчение, когда Ральф вступил на путь деловых разговоров.— Ах, боже мой, боже мой, какой вы смелый человек!
— Ваши вкрадчивые и елейные манеры заставляют меня казаться смелым по сравнению с вами,— возразил Ральф.— Не знаю, может быть, ваши манеры более отвечают цели, но у меня для них не хватает терпения.
— Вы прирожденный гений, мистер Никльби,— сказал старый Артур.— Проницательный, ах, какой проницательный!
— Достаточно проницательный,— отозвался Ральф,— чтобы понимать, что мне понадобится вся моя проницательность, когда такие люди, как вы, начинают с комплиментов. Как вам известно, я находился поблизости, когда вы пресмыкались и льстили другим, и хорошо помню, к чему это всегда приводило.
— Ха-ха-ха! — откликнулся Артур, потирая руки.— Конечно, конечно, вы помните. Кому и помнить, как не вам! Да, приятно подумать, что вы помните старые времена. Ах, боже мой!
— Ну, так вот,— сдержанно сказал Ральф,— я еще раз спрашиваю, откуда ветер дует? Какое у вас дело?
— Вы только послушайте! — воскликнул тот.— Он не может отвлечься от дела, даже когда мы болтаем о былых временах. О боже, боже, что за человек!
— Что именно из былых времен хотите вы воскресить? — осведомился Ральф.— Знаю, что хотите, иначе вы бы о них не говорили.
— Он подозревает даже меня! — вскричал старый Артур, воздев руки.— Даже меня! О боже, даже меня! Что за человек! Ха-ха-ха! Что за человек! Мистер Никльби против всего мира. Нет никого равного ему. Гигант среди пигмеев, гигант, гигант!
Ральф со спокойной улыбкой смотрел на старого мошенника, продолжавшего хихикать, а Ньюмен Ногс в стенном шкафу почувствовал, что у него замирает сердце, по мере того как надежда на обед становится все слабее и слабее.
— Но я должен ему потакать! — воскликнул старый Артур.— Он должен поступать по-своему — своевольный человек, как говорят шотландцы. Ну что ж, умный народ шотландцы… Он желает говорить о делах и не хочет терять время даром. Он совершенно прав. Время — деньги, время — деньги.
— Я бы сказал, что эту поговорку сложил один из нас,— заметил Ральф.— Время — деньги! И вдобавок большие деньги для тех, кто начисляет проценты благодаря ему. Действительно, время — деньги. Да, и время стоит денег, это не дешевый предмет для иных людей, которых мы могли бы назвать, если я не забыл своего ремесла.
В ответ на эту остроту старый Артур снова воздел руки, снова захихикал и снова воскликнул: «Что за человек!» — после чего придвинул низенький стул ближе к высокому табурету Ральфа и, глядя вверх, на его неподвижное лицо, сказал:
— Что бы вы мне сказали, если бы я вам сообщил, что я… что я… собираюсь жениться?
— Я бы вам сказал,— ответил Ральф, холодно глядя на него сверху вниз,— что для каких-то ваших целей вы солгали, что это не в первый раз и не в последний, что я не удивлен и что меня не проведешь.
— В таком случае я вам серьезно заявляю, что это так,— сказал старый Артур.
— А я вам серьезно заявляю,— отозвался Ральф,— то, что сказал секунду назад. Постойте! Дайте мне посмотреть на вас. У вас что-то чертовски приторное в лице. В чем тут дело?
Читать дальше