Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 18. Джузеппе Бальзамо. Часть 1,2,3 1994

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Дюма - А. Дюма. Собрание сочинений. Том 18. Джузеппе Бальзамо. Часть 1,2,3 1994» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1994, ISBN: 1994, Издательство: АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР, Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

А. Дюма. Собрание сочинений. Том 18. Джузеппе Бальзамо. Часть 1,2,3 1994: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «А. Дюма. Собрание сочинений. Том 18. Джузеппе Бальзамо. Часть 1,2,3 1994»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

А. Дюма. Собрание сочинений. Том 18. Джузеппе Бальзамо. Часть 1,2,3 1994 — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «А. Дюма. Собрание сочинений. Том 18. Джузеппе Бальзамо. Часть 1,2,3 1994», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

689… эти два героя нашего повествования — придворный и куртизан ка… — В оригинале игра слов, так как соответствующие французские слова "courtisan" и "courtisane" звучат одинаково и несколько близки по смыслу. Слово "courtisan" означает также "льстец", "ласкатель". А куртизанка — дама легкого поведения, вращающаяся в высшем обще-… в каждую строку вставлявших слова "Ланж" и "ангел"… — В оригинале игра слов: по-французски "Ланж" — одно из имен, которые Дюбарри носила до замужества, и "ангел" (l’ange) произносятся одинаково. В этом созвучии, однако, могла скрываться насмешка, так как настоящим отцом Дюбарри предположительно был некий монах отец Анж (отец Ангел).

Акростих — стихотворение, в котором определенные буквы каждой строки, чаще всего первые или последние, составляют какое-то слово, фразу или имя.

посылала свои вздохи в сторону Версаля барону де Гомесу, то есть королю Франции. — Шутка Франциска I, французского короля в 1515–1547 гг. Подсмеиваясь над пышной титулатурой в дипломатических документах своего противника императора Священной Римской империи Карла V, одновременно испанского короля Карлоса I, он стал скромно называть себя сеньором де Ванвр и де Гонес.

Гонес — небольшой городок к северу от Парижа; старинное личное владение французских королей.

693 Фронзак (род. в 1736 г.) — герцог; сын маршала Ришелье; находился со своим отцом в неприязненных отношениях.

Алкивиад (ок. 450–404 до н. э.) — полководец, дипломат и политический деятель древних Афин; отличался крайней аморальностью и политической беспринципностью. Герцог, говоря, что после Алкивиада был только один истинный Ришелье, по-видимому, имеет в виду себя самого, признавая свою развращенность и неразборчивость в средствах для достижения цели, вошедшие в историю.

694 Моле, Франсуа Рене (1734–1802) — французский артист.

Лекен (настоящее имя Анри Луи Кен; 1728–1778) — французский артист-трагик; автор интересных мемуаров.

Примечания

1

Три буквы L.'.P.'.D в действительности были девизом иллюминатов. (Примеч. автора.)

2

Кому говорят, стой спокойно, черт! (арабск.)

3

Очень жаль (шпал.).

4

Монтескьё.

5

Гельвеций.

6

Жан Жак Руссо. (Примеч. автора.)

7

"И честен" (англ.).

8

Как известно, шелк — плохой проводник электричества. Замагнетизировать человека, одетого в шелк, совершенно невозможно. (Примеч. автора.)

9

Не слушайте его, дочь моя (нем.).

10

Не мешайте ей: раз она хотела узнать, пусть узнает! (нем.)

11

Вперед! Джерид, вперед! (шпал.)

12

"Отче наш" (лат.).

13

Здесь и далее стихи в переводе Ю.Денисова.

14

"И ты?" (лат.)

15

"Боже, спаси короля" (лат.).

16

Полностью ('лат. Л

17

Слова и голоса (лат.).

18

Хвала тебе (лат.).

19

О молодость, весна жизни!

О весна, молодость года! (итал)

20

"Драгоценная жемчужина" (лат.).

21

Пророками, учителями (лат.).

22

Делай, что делаешь (лат.).

23

Мысленно (лат.).

24

Повод к войне (лат.).

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «А. Дюма. Собрание сочинений. Том 18. Джузеппе Бальзамо. Часть 1,2,3 1994»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «А. Дюма. Собрание сочинений. Том 18. Джузеппе Бальзамо. Часть 1,2,3 1994» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «А. Дюма. Собрание сочинений. Том 18. Джузеппе Бальзамо. Часть 1,2,3 1994»

Обсуждение, отзывы о книге «А. Дюма. Собрание сочинений. Том 18. Джузеппе Бальзамо. Часть 1,2,3 1994» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x