689… эти два героя нашего повествования — придворный и куртизан ка… — В оригинале игра слов, так как соответствующие французские слова "courtisan" и "courtisane" звучат одинаково и несколько близки по смыслу. Слово "courtisan" означает также "льстец", "ласкатель". А куртизанка — дама легкого поведения, вращающаяся в высшем обще-… в каждую строку вставлявших слова "Ланж" и "ангел"… — В оригинале игра слов: по-французски "Ланж" — одно из имен, которые Дюбарри носила до замужества, и "ангел" (l’ange) произносятся одинаково. В этом созвучии, однако, могла скрываться насмешка, так как настоящим отцом Дюбарри предположительно был некий монах отец Анж (отец Ангел).
Акростих — стихотворение, в котором определенные буквы каждой строки, чаще всего первые или последние, составляют какое-то слово, фразу или имя.
… посылала свои вздохи в сторону Версаля барону де Гомесу, то есть королю Франции. — Шутка Франциска I, французского короля в 1515–1547 гг. Подсмеиваясь над пышной титулатурой в дипломатических документах своего противника императора Священной Римской империи Карла V, одновременно испанского короля Карлоса I, он стал скромно называть себя сеньором де Ванвр и де Гонес.
Гонес — небольшой городок к северу от Парижа; старинное личное владение французских королей.
693 Фронзак (род. в 1736 г.) — герцог; сын маршала Ришелье; находился со своим отцом в неприязненных отношениях.
Алкивиад (ок. 450–404 до н. э.) — полководец, дипломат и политический деятель древних Афин; отличался крайней аморальностью и политической беспринципностью. Герцог, говоря, что после Алкивиада был только один истинный Ришелье, по-видимому, имеет в виду себя самого, признавая свою развращенность и неразборчивость в средствах для достижения цели, вошедшие в историю.
694 Моле, Франсуа Рене (1734–1802) — французский артист.
Лекен (настоящее имя Анри Луи Кен; 1728–1778) — французский артист-трагик; автор интересных мемуаров.
Три буквы L.'.P.'.D в действительности были девизом иллюминатов. (Примеч. автора.)
Кому говорят, стой спокойно, черт! (арабск.)
Очень жаль (шпал.).
Монтескьё.
Гельвеций.
Жан Жак Руссо. (Примеч. автора.)
"И честен" (англ.).
Как известно, шелк — плохой проводник электричества. Замагнетизировать человека, одетого в шелк, совершенно невозможно. (Примеч. автора.)
Не слушайте его, дочь моя (нем.).
Не мешайте ей: раз она хотела узнать, пусть узнает! (нем.)
Вперед! Джерид, вперед! (шпал.)
"Отче наш" (лат.).
Здесь и далее стихи в переводе Ю.Денисова.
"И ты?" (лат.)
"Боже, спаси короля" (лат.).
Полностью ('лат. Л
Слова и голоса (лат.).
Хвала тебе (лат.).
О молодость, весна жизни!
О весна, молодость года! (итал)
"Драгоценная жемчужина" (лат.).
Пророками, учителями (лат.).
Делай, что делаешь (лат.).
Мысленно (лат.).
Повод к войне (лат.).