"Франклин" — корабль носит имя Бенджамина Франклина (см. т. 22, примеч к с. 111).
671 Трейяр, Жан Батист (1742–1810) — член Конвента, адвокат, стоял на умеренных позициях; в апреле — июне 1793 г. член Комитета общественного спасения; в 1798 г. — член Директории.
672… заменить культ католический основанным на разуме гражданским культом. — См. примеч. к с. 314.
… стали называть умеренным, чуть ли не подозрительным … — Умеренными монтаньяры называли своих политических противников в Конвенте — жирондистов и дантонистов.
Согласно декрету Конвента от 17 сентября 1793 г., объявлялись подозрительными все лица, которые не могли представить сведения об источниках существования и выполнении своих гражданских обязанностей, не получившие свидетельства о гражданской благонадежности, проявившие себя речами или поведением как враги свободы; чиновники, отрешенные от должности Конвентом или его комиссарами; эмигранты и связанные с ними дворяне. Они подлежали аресту по решению местных властей или полицейскому надзору. Фактически чрезвычайно широкое толкование понятия "подозрительный" позволяло подвергнуть аресту от имени любого местного революционного комитета любого человека на любом основании.
… Был введен в действие закон об изгнании неприсягнувших священников … — Согласно декретам Конвента от 23 и 24 апреля 1793 г., священники, не присягнувшие Конституции 1791 года и отказавшиеся признать гражданское устройство духовенства, приравнивались к эмигрантам и могли быть осуждены даже на смертную казнь.
674… Питу мог бы достичь возраста Филемона, Катрин стала бы Бав кидой … — В греческой мифологии Филемон и Бавкида — чета благочестивых и любящих супругов, с почетом принявших в своем бедном доме верховного бога Зевса и его вестника Гермеса (Меркурия). В награду домик Филемона и Бавкиды обратился в храм, а они испросили себе одновременную смерть по достижении глубокой старости, что и было им даровано. Их имена стали символами идеального супружества.
676 Сентябрист — то есть участник сентябрьских убийств в парижских тюрьмах.
Бриссотинцы — так по имени их лидера Бриссо (см. примеч. к с. 115) называли жирондистов.
680 Надчревная область — верхняя часть живота.
683… жалобно завывало, как деревья в заколдованном лесу, описанном
Тассо… — Имеется в виду эпизод из песни XVIII поэмы Т.Тассо "Освобожденный Иерусалим" (см. примеч. к сс. 111 и 356). Ринальдо попадает в некий лес и видит, как из деревьев выходят прекрасные девы-мусульманки, которые затем обращаются в ужасающих воинов и нападают на него. Ринальдо истребляет их, несмотря на испускаемые деревьями жалобные стоны.
686 Лот (буквально: часть, доля) — предмет или партия товара, выставленного на аукцион.
Эти два эпизода рассказал Мишле, поэтичный и яркий историк. Он даже называет двух действующих лиц по имени; грандиозность его повествования позволяла ему это. (Примеч. автора.)
"Ступайте, месса окончена" (лат.)
Мы передаем собственные слова Марии Антуанетты, приводимые одним из телохранителей, принимавшим участие в подготовке побега в Ва-ренн и лично сопровождавшим короля в этой поездке. (Примеч. автора.)
Входящие, оставьте упованья! (ит.)
Дайте лилии (лат.).
Перевод Г.Адлера.
"Друг народа", 21 июня 1791 г.
"Парижские революции", 27 июня 1791 г.
"Железные уста", № 71, 23 июня 1791 г.; № 82, 4 июля 1791 г.
"История Франции", IV, 3.
"Повинуйся, сыне" (лат.).
"Божественная комедия", "Рай", XIX, 118–120. — Перевод МЛозинского.
Мишле. — Если бы я цитировал нашего великого историка всякий раз, как я у него что-либо заимствую, наши читатели видели бы его имя в конце каждой страницы. (Примеч. автора.)
"Верую" (лат.).
"Се, Человек" (лат.).
"Из глубин" (лат.)
"Да возвеличится" (лат.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу