– Огонь! Огонь по бегущим! Занять высоты! Выбить противника! – рычит он, как дикий зверь.
Но врагов тысячи, они надежно укрыты и спокойно, лента за лентой, расстреливают из пулеметов солдат Деметрио, которые падают, словно колосья под серпом.
Из глаз Деметрио струятся слезы ярости и скорби. Он видит, как Анастасио, даже не вскрикнув, медленно сползает с коня и неподвижно замирает па земле. Рядом с ним падает Венансио – пулеметная очередь прошила ему грудь. Паленый срывается с откоса и камнем летит в пропасть. Неожиданно Деметрио остается один. Вокруг него роем жужжат пули. Он спрыгивает с седла, переползает от скалы к скале, находит наконец падежный бруствер, прячет за камнем голову, прижимается к земле и начинает стрелять.
Противник развертывается цепью и преследует немногих беглецов, успевших скрыться в молодом дубняке.
Деметрио тщательно целится, ни одна пуля не ложится мимо цели. Паф!… Паф!… Паф! Он ликует – его прославленная меткость не изменила ему: кого поймал на мушку, тот уж не уйдет. Обойма кончается, он вставляет другую. И снова целится.
Ружейный дым еще не рассеялся, а уж невозмутимо и таинственно звенят цикады, сладко воркуют голуби на уступах скал, мирно щиплют траву коровы. Горы выглядят празднично: на их недосягаемые вершины, словно белоснежная фата на голову невесты, опускается непорочно-белое облако.
У огромной, величавой, словно портик древнего храма, расселины лежит Деметрио Масиас с остекленевшими глазами и все еще целится из винтовки.
Федералисты – солдаты правительственных войск.
Вид сандалий из сыромятной кожи. (Прим, автора.)
Пальма малоценной породы. (Прим, автора.)
Крепкая водка из особого сорта агавы. (Прим, автора.)
Питайо – растение из семейства кактусовых.
Местное название цветов мексиканского рододендрона.
Уисаче – распространенное в Мексике дерево.
Вара – мера длины, равная 83,5 сантиметра.
Хучипила – городок в мексиканском штате Сакатекас.
Меските – дерево, похожее на акацию.
Каррансо.– Имеется в виду Венустиано Карранса (1859 -1920) (Панкрасио исказил его имя), крупный помещик, собравший на севере Мексики армию и выступивший против узурпатора Викториано Уэрты. В 1917 году провозгласил конституцию Мексики; с 1917 по 1920 год – президент Мексиканской республики. В 1920 году свергнут во время военного переворота и убит при попытке бежать из Мексики.
Лига – мера длины, равная 5572 метрам.
Мысленно (лат.).
Вилья Франсиско (1877 – 1923) – один из вождей мексиканской революции 1910 – 1917 годов.
Марихуана – вид мексиканской конопли; ее листья используются в качестве наркотика.
Нория – приспособление для подъема воды.
Убийца – прозвище, данное народом генералу Викториано Уэрте (1854 – 1916), главе мексиканской контрреволюции. В 1913 году при поддержке иностранных капиталистов он организовал мятеж против законного правительства Ф. Мадеро. Свергнув и предательски убив Мадеро, объявил себя президентом.
Чиуауа – город в мексиканском штате того же названия.
Метате – примитивная ручная мельница.
Вареный маис, из которого пекут лепешки. (Прим, автора.)
Нопаль – мексиканское растение из семейства кактусовых со съедобными плодами.
Дуранго – город в штате того же названия.
Революционная песня. (Прим, автора.)
Напиток из маисовой муки, молока и какао. (Прим, автора.)
Хара – кустарник высотой до двух метров, с красивыми копьевидными листьями и белыми цветами.
Фанега – мера площади, равная в Мексике 3,5 гектара.
Сакатекас – город в мексиканском штате того же названия. Фреснилъо – город в штате Сакатекас.
Да почиет с миром (лат.).
Натера Панфило – один из руководителей революционных войск, прославившийся взятием Сакатекаса (июль 1914).
Мадеро Франсиско Индалесио (1873 – 1913) – вождь либералов, возглавивший первый этап буржуазно-демократической революции в Мексике, с 1911 года президент республики; убит сторонниками Уэрты в 1913 году.
Читать дальше