[64]Легкая одежда из птичьих перьев. Одежда феи в одной из пьес театра «Но».
[65]Бива — четырехструнный музыкальный инструмент.
[66]Исократ (436-338 гг. до н. э.) — выдающийся древнегреческий публицист, автор многочисленных речей и памфлетов.
[67]Симоноид (ок. 556 — ок. 469 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик, автор гимнов, стихов на героические темы.
[68]старинная мужская прическа.
[69]Имеется в виду грубая статуэтка из обожженной глины, производством которых занимались в одном из кварталов Токио — Имадо.
[70]Буддийское божество, хранитель храмов.
[71]Кушанье, приготовляемое из морских водорослей.
[72]Бантя — зеленый чай низкого качества.
[73]Игра слов, основанная на том, что слово «мэйтэй», написанное другими иероглифами, имеет значение «пьяный».
[74]Раздвижная перегородка в японском доме, обтянутая с обеих сторон толстой бумагой.
[75]1830-1844 гг.
[76]Ода Нобунага (1534-1582) — средневековый полководец, известен многими боевыми подвигами.
[77]Самурай, подчиняющийся непосредственно сёгуну.
[78]Один из учеников Будды; считается, что прикосновение к его скульптурному изображению приносит исцеление.
[79]Искаженная японская поговорка: «Лучше рисовая лепешка, чем цветы». По-японски «цветы» и «нос» звучат одинаково, хотя обозначаются разными иероглифами
[80]Гора, на которой, по поверью японцев, обитают волшебные человекоподобные существа тэнгу.
[81]Мелко наструганная сырая рыба.
[82]Легендарная личность, грабитель, живший в конце периода Хэйан (VIII-XII вв.). Его имя стало нарицательным.
[83]Ларец, в котором хранятся изображения Будды, мощи святых и т. д.
[84]буддийская богиня милосердия.
[85]Район в Токио, где находится храм богини Каннон.
[86]Женская прическа.
[87]Подушка для сидения.
[88]По-японски слово «акция» произносится так же, как и слово «редька» — кабу.
[89]Густая творожистая масса из бобов.
[90]Мужская набедренная повязка.
[91]Лорд Кельвин Уильям (1824-1907) — английский физик, преподаватель университета в Глазго.
[92]Сент-Бёв Шарль Огюстен (1804-1869) — французский критик и писатель.
[93]Брюнетьер Фердинанд (1849-1906) — французский критик, историк и теоретик литературы.
[94]Суп из рыбы, морской капусты, грибов.
[95]Посмертное имя буддийского священника Кукая (774-835).
[96]Верхнее платье.
[97]Тридцать восьмой год Мэйдзи соответствует 1905 году.
[98]Широкий матерчатый пояс.
[99]Константин Палеолог (род. ок. 1403 — 1453 г.) — последний византийский император.
[100]Острое кушанье из риса, рыбы, овощей.
[101]Вид верхней одежды.
[102]Праздник поминовения умерших.
[103]Имеется в виду русско-японская война 1904-1905 годов.
[104]Соломенные циновки, которыми застилается пол в японских домах.
[105]Незастланная часть у входной двери.
[106]Имеется в виду наемный убийца Цзин Кэ, который по поручению принца Дань должен был убить императора Цинь Ши-хуанди.
[107]Густая масса из соевых бобов, служит как приправа, а также для приготовления супов.
[108]Китайское классическое стихотворное произведение для детей. Представляет собой собрание описаний жизни разных выдающихся людей.
[109]Здесь Мэйтэй перефразирует поговорку: «Ложь не живет больше семидесяти пяти дней».
[110]Широкие брюки.
[111](буквально «дорога цветов») — помост, идущий через весь зал к сцене, по которому артисты выходят на сцену.
[112]Японская мера длины, равная 1,82 м.
[113]Слуга и ученик самурая.
[114]Название местности.
[115]Название рыбы.
[116]Ёсицунэ Минамото — один из героев японского феодального эпоса, знаменитый полководец одного из главных феодальных кланов Японии в конце XII века.
[117]Кандзаэмон Канко — так в Японии называют ворон (ср. русское «Петя-Петушок»).
[118]Игра слов: в оригинале употребляется слово «сэмбики», что означает по-японски и «тысяча блох» и «тысяча тюков материи».
[119]В японской литературе словом «Поднебесная» означают Вселенную (в отличие от китайской литературы, где «Поднебесная» часто означает Китай).
[120]Эта пословица имеет совсем иной смысл: «Без денег путешествовать нельзя».
[121]Здесь член военно-бюрократического правительства Японии до буржуазной революции 1867-1868 годов.
[122]Один из героев японских преданий.
[123]персонаж одной из пьес замечательного японского драматурга Тикамацу Мондзаэмона
[124]Китайская императорская династия, правившая с 1368 по 1644 год. Ёсицунэ жил двумя веками раньше первого минского императора.
[125]звание военно-феодальных диктаторов Японии до 1868 года.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу