[4] Сёсэй — подросток, живущий в доме врача, учителя или адвоката и выполняющий небольшие поручения своего патрона, за что последний оплачивает его обучение в гимназии.
[5]сосуд для хранения вареного риса, имеет форму небольшой кадушки с крышкой.
[6]жаровня, которая помещается в углублении в полу.
[7]Песни, исполняемые во время представлений в классическом японском театре «Но».
[8]Мера площади, равная 3,3 кв. м.
[9]Денежная единица, 1/100 иены.
[10]Персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никклби», написанного в 1839 году.
[11]Рисовая лепешка. Мотия — человек, занимающийся приготовлением и продажей рисовых лепешек.
[12]Годы правления императора Мэйдзи (1868 — 1911)
[13]Закуска к вину
[14]шелковая ткань
[15]Известный японский рассказчик (1832-1898. Им собрано свыше сорока разных историй о кошках
[16]Кадочка, где хранится вареный рис.
[17]Традиционное новогоднее блюдо, готовится из лепешек моти, мяса и овощей.
[18]Палочки для еды
[19]греческий философ (ок. 50 — ок. 138 гг.), один из представителей позднего стоицизма
[20]Ясуи Соккэн (1799-1876) — конфуцианский ученый.
[21]Сакамото Рюма (1835-1867) — самурай из княжества Тоса, организатор союза между княжествами Сацума и Тёсю в борьбе за восстановление императорской власти
[22]японский национальный тринадцатиструнный музыкальный инструмент
[23]раздвижные части стены японского дома
[24]Жена Токугава Иэсада, тринадцатого сёгуна из рода Токугава
[25]Здесь в японском тексте игра слов. Слово, означающее «поздравляю», может иметь и другое значение: глупый, недалекий
[26]Кин — мера веса, равная 600 г.
[27]искаженное английское название мясного блюда — mince ball
[28]Поэтическая группировка, ставившая своей целью вдохнуть новую жизнь в классический жанр японской поэзии «хайку»; основана в 1892 году поэтом Масаока Сики
[29]Один из поэтов, входивших в «Нихонха».
[30]Иначе Бо Цзюй-и (772-846) — выдающийся китайский поэт
[31]Известный японский поэт жанра «хокку» (1716-1783). «Сюмпубатэйкёку» — сборник стихов, изданный в 1777 г.
[32]Японский драматург (1653-1724). Им написано большое количество дзёрури — пьес для театра марионеток, в том числе синдзюмоно — трагедий о самоубийстве влюбленных.
[33]Листы мягкой бумаги, употребляются вместо носовых платков
[34]Видный немецкий буржуазный историк (1817-1903). Основные работы: «Римская история», «Римское государственное право
[35]Английский критик и историк (1823-1910).
[36]Горшок с водой для умывания
[37]Термин, принятый в японской историографии для обозначения переворота Мэйдзи 1868 года. Этот переворот нанес сильный удар по японскому феодализму и способствовал переходу страны (хотя и не полному) на капиталистические рельсы и широкому приобщению ее к европейской и американской культуре
[38]Конфуцианский философ и историк (1780-1832)
[39]роман японского писателя Одзаки Кое. Омия — героиня романа.
[40]Выражение, обозначающее человека глупого, но обтесавшегося в обществе
[41]Одна из разновидностей японских сладостей
[42]Жаровня, топится древесным углем
[43]Знаменитый актер театра «Кабуки»
[44]Ритуальные украшения из соломенных веревок с вплетенными в них полосками бумаги.
[45]Ихаи — деревянная табличка с посмертным именем, предмет буддийского культа
[46]буддийское божество.
[47]Хидари Дзингоро — полулегендарная личность. Его имя стало нарицательным для обозначения искусных скульпторов.
[48]Стейлен Теофиль (1859-1923) — выдающийся французский гравер-реалист
[49]Кибиданго — круглые рисовые лепешки.
[50]Тэннэн Кодзи — Дитя Природы (японск.).
[51]«Луньюй» — книга изречений Конфуция и его учеников.
[52]Гудзэн Додзи — Дитя Случайности (японск.).
[53]Мон — старинная мелкая монета, достоинством в 1/10 сэны.
[54]Дзэн — низкий обеденный столик.
[55]Бакин (1767-1848) — популярный японский писатель.
[56]Персонаж романа Теккерея «История Пенденниса».
[57]Англосаксонская эпическая поэма. В основе поэмы лежат народные сказания о спасении Дании от страшного дракона.
[58]Английский юрист, автор четырехтомного труда «Комментарии к английским законам».
[59]«Видение о Петре Пахаре» (1362) — выдающаяся социальная поэма английского поэта Уильяма Ленгленда (родился около 1332 г. — год смерти неизвестен).
[60]Сун — мера длины, равная 3,03 см.
[61]Эдо — старинное название города Токио.
[62]По-японски означает «госпожа Нос».
[63]Жезл, который держит в руках судья во время встречи по японской борьбе сумо. «Хаккэ, ёй-я, ёй-я!» — выкрики, которыми сопровождается эта борьба.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу