Да, лучше оставить эту хижину и в ожидании старика Сильвы укрыться в лесу. Мы соорудим себе убежище неподалеку отсюда, где старый Сильва легко найдет нас и где мы сможем достать для ребенка кокосовое молоко.
Пусть приготовят носилки для молодой матери! Их понесут на плечах Франко и Эли. Грисельда заберет скудный провиант, Я пойду впереди всех, неся своего первенца под плащом. Мартель и Доллар будут замыкать шествие.
Дон Клементе! Мы решили не дожидаться вас в бараке Мануэля Кардозо: зачумленные высаживаются на берег. Я оставляю книгу раскрытой, чтобы по ней вы определили наш путь, вам поможет чертеж на этой странице. Сохраните мою рукопись и передайте ее в руки консула. Это — наша история, трагическая история всех каучеро! Каждая пустая страница — незаписанный рассказ!
Клементе Сильва! Мы расположимся в получасе ходьбы от этого барака, на старой тропе, ведущей к протоку Марьэ. В случае опасности мы уйдем, оставив на своем пути сигнальные костры. Торопитесь! Провианта у нас — только на неделю! Вспомните Коутиньо и Соуза Машадо!
Итак, мы уходим!
Заклинаю вас богом!
Последняя телеграмма колумбийского консула, адресованная министру по поводу Артуро Ковы и его товарищей, гласит:
«Пять месяцев их тщетно разыскивает Клементе Сильва. Никаких следов. Их поглотила сельва».
Касанаре — степь в восточной Колумбии.
Нинья — обычное в Колумбии обращение к молодой женщине.
Трапиче — небольшая примитивная сахароварня.
Алькальд — глава муниципалитета; в сельских местностях — староста.
Интендант — чиновник, возглавляющий интендантство (административная единица в степной, малозаселенной части Колумбии).
Пипа — большая безобразная жаба.
Льяносы — степная полоса между Кордильерами и Ориноко, лежащая на территории Колумбии и Венесуэлы; общее наименование южноамериканских степей, называемых также саваннами и пампой.
Вакеро — пастух.
Мата — роща. Каньо — рукав реки. Сураль — проток.
Сейба — хлопчатное дерево. Копэй — южноамериканское растение.
Мачете — большой нож, тесак.
Моричаль — роща мориче, маврикиевых пальм.
Лига — мера длины, равная 5,5 км.
Корраль — загон для скота.
Байетон — род плаща или бурки из шерстяной ткани с большим ворсом.
Песо — колумбийская денежная единица.
Моррокота — золотая монета, равная по стоимости двадцати долларам.
Хоропо — местный танец.
Карибе — мелкая хищная рыбешка.
Багре — большая рыба без чешуи, около метра в длину.
Саман — тропическое хвойное дерево.
Сентаво — мелкая монета, сотая часть песо.
Мерей — тропический грушевидный плод.
Франко — по-испански откровенный.
Борраха — огуречная трава.
Каней — большая хижина без стен, с крышей из пальмовых листьев.
Корридо — песня, частушка.
Марака — выдолбленная тыква, наполненная камешками.
Гуарапо — спиртной напиток из сока сахарного тростника.
Мадрина — стадо прирученных волов, которым пользуются для укрощения диких быков.
Мано (сокращенное «эрмано» — брат) — обращение к мужчине.
Манго — тропическое фруктовое дерево.
Гуайюко — набедренная повязка.
Чича — алкогольный напиток из юкки.
Макана — палица.
Касабе — мука из клубней маниока или юкки; хлеб из этой муки.
Коросо — растительная «слоновая кость» — косточка плода одного из видов пальм.
Фотуто — деревянная флейта.
Качикамо — вид броненосца. Чигуире — вид крупного грызуна.
Читать дальше