Уистлер Джемс (1834–1903) — американский художник, поборник импрессионизма в Англии.
…зловреднейшая старуха в роскошнейших кружевах. — Речь идет о портрете испанской королевы Марии-Луизы, супруги испанского короля Карла IV.
Веласкес (1599–1660) — испанский художник, один из величайших представителей реализма в живописи.
«Вакх и Ариадна» — картина Тициана, хранящаяся в лондонской Национальной галерее.
Пэнгборн — небольшой город на реке Темзе, графство Беркшир, в западном направлении от Лондона.
…десять стонов, одиннадцать фунтов… — около 70 кг.
…пусть прочтет книгу Иова… — Имеется в виду библейская книга Иова.
Конечно (фр.)
«Завтра» (фр.)
Альфред Стивенc (1828–1906) — бельгийский художник.
«Сердце красавицы склонно к измене» (итал.).
Альгамбра — расположенная на высоком холме над Гренадой резиденция мавританских властителей, выдающийся архитектурный памятник XIII в.
Quitasol (и с п.) — зонтик. — Речь идет о картине Гойи «Дама с зонтиком».
Финикияне — народ, населявший в древности страну у восточного берега Средиземного моря. Финикияне были хорошими моряками и торговцами, захватили колонии в западной части Средиземного бассейна; в Испанию их привлекли залежи серебряной руды.
«Наплевать» (фр.).
…он, «как мидийское воинство, рыщет и рыщет»… — Мидяне — одно из воинственных племен, совершавших опустошительные набеги на Ханаанскую землю, упоминаемую в Библии. Здесь дана строка из стихотворения Джемса Мэйсона Мила (1818–1866).
Латинская юридическая формула с буквальным значением «пока непорочна», то есть пока сохраняет верность покойному супругу.
Взять хотя бы Ирландию. — Имеется в виду освободительная борьба в Ирландии в 1920 г.
Почему нельзя ограничить в правах… Профона вместо множества работящих немцев? — Имеются в виду ограничения, которые Версальский договор предусматривал для немецких подданных в странах-победительницах.
Монтичелли Адольф (1831–1885) — французский художник, итальянец по происхождению, создатель «призрачного» жанра.
Джонс Огастас (1879–1961) — английский художник, известен своими замечательными портретами, а также пейзажами и жанровыми полотнами.
Бакстон Найт (1843–1908) — английский пейзажист.
Дэвид Кокс (1783–1859) — английский художник-пейзажист
Барышня (нем.)
«Иль он судьбы своей боится…» — Строка из стихотворения шотландца Монтроза (1612–1650).
У меня мигрень (фр.)
…первый убийца, второй убийца… — персонажи из пьесы Шекспира «Ричард III».
…никаких фокусов с пятью хлебами и несколькими жалкими рыбешками… — Намек на евангельский рассказ о том, как Христос накормил огромную толпу людей пятью хлебами и двумя рыбами (Евангелие от Матфея, XIV, 17).
«Мид-оф» — название одного из игроков крикетной команды.
…Они получили право голоса. — Женщины в Англии получили право голосовать в 1918 г. в результате «Акта о народном представительстве».
«Карьера повесы» — серия гравюр английского художника Хогарта (см. прим. к с. 290).
Уайт Мелвилл (1821–1878) — английский писатель, отразивший в своих романах быт и нравы светского общества.
Цезарь Франк (1822–1890) — выдающийся композитор, бельгиец по происхождению, прожил всю жизнь во Франции. Франк создал немало произведений камерной и духовной музыки, несколько ораторий и три оперы. Критики называли Франка неоклассиком, поскольку он в пору импрессионизма следовал классическим канонам и пропагандировал старых и прежде всего старофранцузских мастеров. Вместе с тем музыке Франка были свойственны некоторые черты романтиков, — страстная порывистость и нежная мелодичность. В числе произведений камерной музыки, приобретших особую известность, — соната для скрипки с фортепиано, которую, очевидно, имеет в виду Голсуорси. В третьей, певучей, части сонаты критики отмечали влияние русской музыки, — к ней Франк в последний период своего творчества питал живой интерес.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу