[9] Тут двойной смысл, колесо как руль, штурвал моторной лодки, но больше, по-моему, имеется ввиду Колесо Самсары, то есть когда ты видишь женские ляжки и начинаешь как-то так неровно дышать, ты попадаешь во власть порабощающих эмоций и привязанностей, а эмоции и привязанности ведут к перерождению и крутят Колесо Самсары дальше. Колесо - значит все по кругу идет, родился, ножку увидел, помер, переродился и так вечно, пока не врубишься и не вылезешь из этого круга J
[10] Чапараль - мексиканский кустарник
[11] Эмили Дикинсон - американская поэтесса
[12] Роман Джойса, "экспериментальный", много шизовой болтовни и словесных наворотов.
[13] Дравидийские - от Дравидии, района Южной Индии
[14] Фрэнк Ллойд Райт - американский архитектор
[15] Энтони Троллоп - американский же писатель
[16] Во многих древних религиях были Лунные Богини. Они вызывают приливы и отливы, а также приступы внезапного лунного безумия (имеется ввиду здесь). А еще есть такие карты в колоде Таро - Дурень и Лунная Богиня.
[17] Название города Конкрит (concrete) - цемент
[18] Феллах - это из арабского, крестьянин
[19] Traveller`s Cheques - позволяют легко снимать деньги в иностранных банках.
[20] Сэм Грант - генерал северян
[21] Джексон Каменная Стена - генерал южан-конфедератов
[22] рестлинг (wrestling) - это когда на руках силой меряются, кто кого завалит)
[23] Как мне объяснили американы, которые знают толк в рестлинге, четыре точки опоры - значит, что ты стоишь на карачках упираясь коленями и локтями. Обычно в американских колледжах первый раунд происходит так же как и у нас, то есть оба участника стоят (или сидят), а во втором раунде проигравший становится "на четыре точки опоры", а его соперник обхватывает его сзади одной рукой за талию, а другой за мат, и ждет сигнала судьи. Потом пытается завалить соперника. Довольно комично, по-моему.
[24] Окто-протогенерический - octogenarian - восьмидесятилетний, а protogenarian, уж извините, керуакизм...
[25] ИРМ - Индустриальные Рабочие Мира - мощный профсоюз, знаменит битвами за правое дело, вплоть до драк с полицией.
[26] Ороско Хосе Клементе - мексиканский художник
[27] Эвереттский расстрел - известный расстрел полицией демонстрации американских рабочих
[28] На самом деле он кричит "Signals,go go!", такой футбольный клич, типа "шайбу, шайбу!", но еще его можно понять и в связи со стопом на трассе
[29] Skid Row - район дешевых гостиниц, трущобы
[30] Сегрегация - разделение, это когда на юге Штатов белые черных обижали.
[31] Hotrod - это такая старая машина с усовершенствованным мотором, которому добавили силенок.
[32] Пинокль - карточная игра
[33] Жмурика закапывал - игра слов, stiff - на слэнге значит бумажные деньги и труп одновременно
[34] Зигфильд, Флоренц - американский театральный режиссер.
[35] Фоли (Follies) - имеется в виду "Фоли Берже", парижское кабаре
[36] У.К.Филдс - американский актер
[37] чау-мейн - китайское рагу из курицы или говядины с лапшой
[38] Еще одно наблюдение из заморской жизни: в Америке иногда глазунью, поджарив с одной стороны, переворачивают и прожаривают еще с другой.
[39] Лохинвар - герой баллады из книги Мармион сэра Уолтера Скотта; романтический поклонник
[40] Бог = God; Собака = Dog
[41] Койтовская башня - на вершине Телеграфной горки, построена в честь пожарных которые гасили пожары бушевавшие в Сан-Франциско после землетрясения 1906 года. А Coit никакого отношения к коитусу как я думал в начале не имеет, а фамилия богатой тетки которая финансировала строительные работы после землетрясения.
[42] В оригинале San-Fran - sound (возможно тут звуковая игра такая sound вместо -cisco)
[43] По английски гораздо прикольнее - beating to the beat of the beat of Brue Moore (что-то типа "битующих под бит битов Брю Мура"), но увы мне так по-русски слабо.
[44] Здесь опять - Old Bru he shall be high on Brew (Brew по-английски "варить (пиво)") - получается игра слов, которую очень жаль упускать по-русски.
[45] and otay jazz afternoons in the Maurie O`Tay okay
[46] так в оригинале (persepine), американы были мною добросовестно опрошены, но кроме аллюзий на и так понятную (и совершенно тут не при делах) Персефону, ничего мне так и не выдали.
[47] Мера емкости.
[48] Мачо (исп.) - сексуально привлекательный либидозный тип, по-русски ближе всего "кобелина", но больно уж некрасиво.
[49] beat(франц.) - пишется также как английский beat (бит), блаженство.
[50] И вообще бит (beat) тут важное понятие, поэтому лучше его оставлять без перевода, потому что это не только "биение", "ритм", "такт", "колебание", это еще и джазовое словечко, и кроме того Керуак придумал слово "бит-поколение", поколение "битников", которое потом прижилось благодаря журналистам.
Читать дальше