Удачи и радости,
Миша Шараев bum.shankar@newmail.net
* На самом-то деле Desolation Angels это больше Ангелы Опустошения, чем Ангелы Одиночества (Desolation - хитрое словцо), просто по другим делам не срослось (хотя Опустошение в миру и Опустошение в одиночестве мне тоже нравится, потому что "пустота" есть), а Ангелы Опустошения это из Апокалипсиса, ангелы которые появятся в Судный День, в начале всех последующих событий.
[1] Северное Сияние
[2] Banana-splits - на самом деле это скорее такое особое мороженое, когда в расщепленный банан кладется мороженое, фрукты и прочие вкусные штуковины
[3] Любопытная история, но я вот спросил одного американа, и он подтвердил, что перевод правильный, и катера действительно ныряют под плоты, на которых стоит публика. Вот так вот.
[4] Ну, что-то вроде этого... J
[5] Конелрад - система гражданской обороны (оповещение о воздушной тревоге)
[6] Тендерлойн - нарицательное имя для района где много кабаков и прочих развлекательных заведений.
[7] Skid Row - район дешевых гостиниц, трущобы
[8] Ноумен - вещь как она есть, очень философское понятие
[9] Феномен - вещь какой она кажется, из этой же серии
[10] Ну, если вы действительно хотите это знать, я получил вот такую справку от одного грека - парато по гречески значит отрицать, отказываться, мана это мать, а мано значит материнский, ноит- могло произойти от греческого ноизис что значит понимание или сознание, так что вместе получается что-то вроде "отрицания материнского сознания", можно конечно было бы найти какое-нибудь русское соответствующее словцо, но раз Керуак писал греческую белиберду, значит и мне можно. К тому же Керуак маму любил, известный факт, так что все это вообще ничего не значит.
[11] Здесь смысл вообще двойной - hitting the rail значит на сленге бродяг "заныкаться на товарняке", а на наркоманском "вмазаться по вене". Мне больше первый вариант понравился.
[12] Ти Пуссе - искаженное французское "маленький цыпленок", семья Керуака была франкоговорящей (родом из Квебека) и его первым языком был французский.
[13] Игра слов, Джун - июнь по-английски
[14] В оригинале было Пуджистов, тех кто читает пуджи значит, буддистские молитвы, но не нравится мне вот это слово и все, так что я его изменил на экзистенциалистов, простите уж за обман!
[15] Линдберг - американский летчик, совершил первый беспосадочный перелет из Нью-Йорка в Париж
[16] Наги - (Хинди) Водяные духи, полулюди-полузмеи, обычно несущие благополучие и мир
[17] Амида - Будда Амитабха, Будда Безграничного Света
[18] loi - по французски "закон"
[19] Териоморфной - что-то вроде звероподобной, а слово такое вставлено Керуаком для умности.
[20] Бламанже - французское слово, и в нем тоже есть белый (blanc)
[21] В оригинале fidence - похоже на искаженное fidelity - верность
[22] Красные Мундиры - так индейцы называли англичан
[23] ИРМ - Индустриальные Рабочие Мира - мощный рабочий профсоюз
[24] Эвереттский расстрел - известный расстрел демонстрации американских рабочих полицией.
[25] Дос Пассос - американский писатель-коммунист 20-х годов, писал довольно навороченно.
[26] Буддисты не проводят разделения между животными и людьми по признаку "наличия души", все молитвы направлены на просветление "всех чувствующих существ", и тут под "чувствующим существом" имеется в виду Джерри.
[27] В оригинале классная игра слов han shan man mad me mop - можно понять как made me mop (заставил меня мыть (пол в кухне) - вспомните диалог двух дзенских монахов) но mad (вместо made) значит "безумный".
[28] Горячей Воды! (исп.)
[29] Тарквиниус - римский император
[30] На очень странном французском (видимо, канадском диалекте) это значит примерно "Ядреный корень, в бога-душу-мать!" или что-то вроде этого, большая свобода для творчества
[1] В оригинале burdened с бруклинским акцентом ("boidened"). Перевести на русский нельзя (разве что попробовать с одесским, "таки-ж сгрудившаяся" J
[2] Инферно - ад (лат.)
[3] Джон Бэрримор - американский киноактер.
[4] На самом деле тут была цитата из поговорки "The best laid plans of mice and men go oft awry" что-то вроде "Самые лучшие планы человека и мыши часто рушатся", оттуда же пошло название книги Стейнбека "Of mice and men"
[5] Масло конечно масляное, но так у Керуака.
[6] Поговорка " I complained that I had no shoes untill I meet someone with no feet" - Я жаловался что у меня нет ботинок, пока не встретил того, у кого нет ног"
[7] Джон Баньян (1628-88) Английский писатель и священник, написал книгу Поступь Пилигрима
[8] По-французски "совершенный факт", но видимо имеется ввиду "условный рефлекс"
Читать дальше