При всей социальной детерминированности образов, в том, как складывается жизнь множества людей, населяющих трилогию, нет ничего надуманного, искусственно иллюстрирующего идею. Овладевая огромным материалом, писательница стремится к синтезу историко-публицистического авторского повествования, более или менее индивидуализированного рассказа из уст кого-либо из персонажей (монолог-воспоминание, история, быль, легенда) и, наконец, изображения «сиюминутного», движущегося бытия. Правда, порой обилие информации превышает возможности «несущей конструкции», но громоздкость, дискурсивность некоторых страниц искупается масштабностью панорамы, яркостью характеристик, публицистической страстностью, увлекательностью этого переливающегося из десятилетия в десятилетие потока жизни, которой живет Золотая миля, со всем, что в ней есть драматического и будничного, трагического и смешного, нового и уходящего навек.
Салли, уже совершенно седая, за короткое время потерявшая мужа и двух сыновей (каким страшным было мгновение, когда она увидела изувеченное тело Дика, взлелеянного ею первенца!), продолжает свой жизненный путь. Австралийка, дочь народа, в которой есть частица его вечной молодости, красоты, жизнестойкости, принадлежности этой земле, силы обновления. «Выносливая лошадка, из тех, что терпеливо и упорно тащат свой тяжелый груз по бесплодным каменистым дорогам…» «Серебристо-серая акация, которая перенесла столько засушливых лет и все же снова и снова покрывается золотыми цветами…»
Вслушиваясь в истошные вопли Калгурлы, проклинающей поработителей, и разделяя ее гнев, Салли вспоминает слова Тома: «Заставьте горную промышленность служить интересам народа, и нам больше не на что будет жаловаться». В завершающей ноте «Золотых миль» — итог народного опыта и новый горизонт борьбы за искоренение социального зла.
А. Петриковская
Уобли — презрительная кличка членов ИРМ (Индустриальные рабочие мира) — американской анархо-синдикалистской организации, имевшей свою секцию в Австралии.
Hic est Gloria mundi (лат.) — В этом слава мира.
Hic est corpus (лат.) — Здесь покоится тело.
Рэнд — другое название Иоганнесбурга, бывшей столицы Трансвааля, являвшейся мировым золотопромышленным центром . — Прим. ред.
Боже мой! (фр.)
Как? (фр.)
С бедняжкой Лили (фр.).
ИРМ активно выступала против империалистической войны 1914–1918 годов, расценивая ее как войну грабительскую. — Прим. ред.
Во время империалистической войны 1914–1918 годов шовинисты присылали молодым австралийцам, не записавшимся в армию, в знак осуждения белые перья. — Прим. ред.
По закону о воинской повинности от 1911 года правительство могло призывать в армию мужчин в возрасте от 18 до 26 лет только для службы внутри страны. — Прим. ред.
Небольшие парусники. — Прим. ред.
Здесь приводятся стихи неизвестного поэта на темы, близкие Лукрецию. — Прим. ред.
Кулгардийский союз был вычеркнут из списков рабочих организаций в 1947 году. — Прим. авт.
K. S. Prichard. Straight Left. — Sydney, Wild and Wooley, 1982, p. 151–153.
K. S. Prichard. Straight Left. — Sydney, Wild and Wooley, 1982, p. 210–211.
К. В. Малаховский. История Австралии. — М., «Наука», 1980, с. 171.
E. Ross. Of Storm and Struggle. Pages from Labour History. Sidney, New Age, 1982, с. 18.
M. Clark. A Short History of Australia. — London, Heinemann, 1969, p. 207.
M. Clark. A Short History of Australia. — London, Heinemann, 1969. p. 242.
R. Throssell. Will Weeds and Wind Flowers. Life and Letters of Katharine Susannah Prichard. — London [a. o.], Angus and Robertson, 1975, p. 142.
К. С. Причард. Назначение искусства. «Литературная газета», 1983, 14 декабря.
Там же.