Формозанта – имя, образованное от латинского Formosa – красивая.
Пракситель (IV в. до и. в.) – древнегреческий скульптор. Одной из лучших его работ была статуя Афродиты Книдской.
Венера Прекраснозадая. – Имеется в виду Венера Каллипига, античная статуя, созданная в эпоху эллинизма и хранящаяся в неаполитанском музее. Представляет собой подражание статуе Праксителя.
Нимврод (или Немврод) – вавилонский царь, упоминаемый в Библии; изображается в виде прекрасного охотника.
Дербент – город в Закавказье.
Систр – древнеегипетский музыкальный инструмент.
Изида – одна из важнейших богинь древних египтян, божество плодородия, материнства и здоровья.
Согласно буддийской традиции, «Веды», собрание древнеиндийских религиозных гимнов, приписывались Ксаки (искаженное Шакья-Муни, одно из имен Будды).
Озирис – бог умирающей и возрождающейся природы, брат и супруг Изиды (древнеегипет. миф.).
Антиливан – горная цепь в Сирии.
Ясенец – лекарственное растение.
Богиня Юнона, супруга Юпитера, изображалась обычно на колеснице, влекомой павлинами.
Смотри главу 9 Бытия и главу 3 «Екклесиаста».
Локман. – Арабский перевод басен Эзопа приписывался легендарному властителю Аравии Локману.
Елена в юности была похищена Тесеем, а затем (уже после ее брака с Менелаем) – Парисом, что привело к Троянской войне (греч. миф.).
Речь идет о боге сладострастия Приапе.
Елисейские поля – блаженная страна, царство счастливой загробной жизни.
Сады Гесперид, сады на островах Счастья… – Нимфы Геспериды охраняли золотые яблоки, растущие в чудесном саду (греч. миф.). Острова Счастья – Канарские острова, по представлениям древних – край земли.
Вольтер имеет в виду китайского императора Юнчжэна из Цинской династии, правившего с 1723 по 1735 г.
Речь идет об иезуитах, пытавшихся утвердиться в Китае. Их изгнание оттуда относится к 1724 г.
…покинут Тянь и Шанди… – то есть Небом и Верховным небесным владыкой.
Киммерийцы – народ, населявший, по древним преданиям, северное побережье Черного моря (в частности Крым); около VIII в. до и. в. они были вытеснены скифами. Под империей киммерийцев Вольтер подразумевает Россию.
Екатерина II, которую, как видно из последующего повествования, Вольтер всячески идеализирует.
Во время одного из путешествий по России Екатерина писала Вольтеру (29 мая 1767 г.): «Вот я и в Азии; я хочу увидеть это собственными глазами».
Вольтер имеет в виду Ивана Ивановича Шувалова (1727 – 1797), первого куратора Московского университета. В 1757 г. он вступил в переписку с Вольтером, посылая ему материалы для «Истории Российской империи при Петре Великом», а в 1773 г. гостил у писателя в Фернэ.
Церера – богиня земледелия и плодородия у древних римлян; греки называли ее Деметрой.
Екатерина II навязывала Польше в качестве короля Станислава Понятовского; она добивалась уравнения в правах православных и католиков.
Имеется в виду Швеция, где королевская власть вынуждена была во времена Вольтера временно уступить в борьбе с парламентом.
То есть в Дании, где была провозглашена абсолютная власть монарха.
То есть будущий шведский король Густав III, который, будучи наследным принцем, изображал из себя сторонника просвещенной монархии, но, придя к власти (в 1771 г.), не ограничил абсолютизма; тем не менее он был убит в результате аристократического заговора (1792).
Речь идет о Польше, где в это время правил Станислав Понятовский, находившийся в переписке с Вольтером.
То есть в монастырях.
Батавия – Вольтер имеет в виду Голландию.
Рей Марк-Мишель – издатель из Амстердама, напечатавший немало антиклерикальных сочинений, в том числе книги Вольтера.
То есть в Италии и Франции.
«Удачливая крестьянка» – роман французского писателя шевалье де Муи (псевдоним Шарля де Фьё; 1701 – 1784), написанный в 1735 г. как параллель роману Мариво «Удачливый крестьянин» (1734 – 1735).
Читать дальше