Стр. 21. Вальд Франтишек (1861–1930) — профессор Высшей чешской технической школы, специалист по физической химии.
Стр. 39. Гунумай сеанасса… — цитата из VI песни «Одиссеи» Гомера, стихи 149–185; в песне описывается, как Одиссей попал на остров Схерию, населенный феаками, сказочным народом счастливых мореходов, и встретил там дочь царя феаков Навзикаю.
Стр. 51. Бюхнеровская наивность. — Имеются в виду вульгарно-материалистические научные взгляды немецкого врача и физиолога Людвига Бюхнера (1824–1899), автора книги "Материя и сила" (1855).
Стр. 54. Батист Бильрота — непромокаемый перевязочный материал, названный по имени выдающегося немецкого хирурга Теодора Бильрота (1829–1895).
Стр. 60. Волопас, Дракон, Цефей — в первом издании Чапек упоминал в этом месте другие созвездия: Орион, Бык, Персей, но один из читателей прислал ему письмо, где указывалось, что в то время, когда цветут сирень и асмин, эти звезды не видны.
Чапек внес в книжное издание романа соответствующие изменения.
Стр. 74. «Политика» — просторечное название реакционной чешской газеты "Народни политика" ("Национальная политика").
Стр. 83. Музей. — Имеется в виду Чешский национальный музей, который находится на Вацлавской площади в центре Праги.
Стр. 91. Как это у Шиллера? "Dem einem ist sie… ist sie…" — Карсон пытается цитировать эпиграмму великого немецкого поэта Фридриха Шиллера (1759–1805) "Das Wissenschaft" ("Наука"): "Einem ist sie die hohe, himmlische Gottin, dem Andern eine tuchtige Kuh, die ihn mit Butter versorgt" — "Для одного она возвышенная, небесная- богиня, для другого хорошая корова, которая обеспечивает его маслом".
Стр. 93. Балттин — вымышленный город.
Керанит — вымышленное автором взрывчатое вещество.
Метилнитрат — жидкое взрывчатое вещество, практически не применяющееся из-за большой неустойчивости.
Желтый порох — вымышленное автором взрывчатое вещество; название ему дано в противовес обычному "черному пороху".
Стр. 100. Т. С. Ф. - сокращенное французское название беспроволочного телеграфа.
Стр. 108. Евхаристическая церковь — здесь католическая церковь, признающая таинство причащения (евхаристия) и связанный с ним молитвенный ритуал.
Стр. 112. "Дейли Ньюс" — либеральная лондонская газета.
Стр. 117. Макао — азартная карточная игра.
Стр. 123. Фульминат йода. — Фульминаты — название солей гремучей кислоты, к которым относится, например, гремучая ртуть (фульминат ртути). Фульминаты являются взрывчатыми веществами. Однако получение фульмината йода практически и теоретически невозможно.
Стр. 124. Аморфофалус (Amorphophalus) — декоративное растение, вывезенное из тропиков.
Стр. 127. Ленглен Сюзанна (1899–1938) — французская теннисистка, пятнадцати лет стала чемпионкой мира по теннису.
Стр. 142. Диккельн — вымышленный город.
Стр. 155. Сведенборг Эммануил (1688–1772) — шведский естествоиспытатель, автор ряда теологических сочинений.
Календари — В буржуазной Чехословакии календари были не только справочными книгами, но и своего рода периодическими литературными изданиями, в которых печатались художественные произведения, рассчитанные на массового читателя.
Стр. 162. Ароматические нитроамины — азотистые органические соединения. К пудре они не имеют никакого отношения.
Стр. ???. Беккерель Анри (1852–1908), Планк Макс (18581947), Бор Нильс (р. в 1855 г.), Милликен Роберт Эндрус (1868–1953) — выдающиеся ученые, труды которых сыграли видную роль в развитии физической химии и современной атомной теории.
Шамони — город у подножия горы Монблан во французских Альпах, центр горного туризма.
Стр. 191 …дошел до 1007 года. — В рассказе д'Эмона о генеалогии рода Хаген нет исторической достоверности.
Стр. 195. Какемоно — японская живопись на бумаге или на шелке.
Стр. 210. Перипатетическое обучение — обучение путем нeпринужденной беседы учителя с учащимися.
Стр. 237. Рише Шарль (1850–1935) — французский физиолог; Джемс Вильям (1842–1910) — реакционный американский психолог и философ, один из основоположников прагматизма.
Читать дальше