Г-н де Саллюс. Вы сошли с ума!
Г-жа де Саллюс. Нет, нет. Признавайтесь. Стоила ли вам самая дорогая из ваших кокоток пять тысяч франков в месяц?
Г-н де Саллюс. Вы сошли с ума!
Г-жа де Саллюс. Если вы так думаете, то покойной ночи. ( Она хочет уйти, он удерживает ее. )
Г-н де Саллюс. Послушайте, прекратите эти шутки.
Г-жа де Саллюс. Пять тысяч франков! Стоила она вам пять тысяч франков?
Г-н де Саллюс. Да, приблизительно.
Г-жа де Саллюс. Ну, так вот, друг мой, дайте мне сейчас же пять тысяч франков, и я заключу с вами договор на месяц.
Г-н де Саллюс. Да вы потеряли голову!
Г-жа де Саллюс. Прощайте! Покойной ночи.
Г-н де Саллюс. Что за сумасбродка! Послушайте, Мадлена, останьтесь, давайте поговорим серьезно.
Г-жа де Саллюс. О чем?
Г-н де Саллюс. О... о... о моей любви к вам.
Г-жа де Саллюс. Но она совсем несерьезна, ваша любовь.
Г-н де Саллюс. Клянусь вам, что серьезна.
Г-жа де Саллюс. Хвастун! Знаете, от разговоров с вами мне захотелось пить. ( Она идет к подносу, на котором стоят чайник и сиропы, и наливает себе стакан чистой воды. Когда она собирается выпить его, муж бесшумно подходит сзади и целует ее в шею. Она резко оборачивается и выплескивает воду ему в лицо. )
Г-н де Саллюс. Как это глупо!
Г-жа де Саллюс. Может быть. Но то, что вы сделали или хотели сделать, было смешно.
Г-н де Саллюс. Послушайте, Мадлена!
Г-жа де Саллюс. Пять тысяч франков.
Г-н де Саллюс. Но это было бы идиотством.
Г-жа де Саллюс. Почему?
Г-н де Саллюс. Как почему? Мужу — платить своей жене, законной жене! Но у меня есть право...
Г-жа де Саллюс. Нет. У вас есть сила, а у меня будет... месть!..
Г-н де Саллюс. Мадлена!..
Г-жа де Саллюс. Пять тысяч франков!
Г-н де Саллюс. Я был бы достойным сожаления чудаком, если бы заплатил деньги своей жене, чудаком и болваном!
Г-жа де Саллюс. Гораздо глупей, имея жену, да еще такую жену, как я, платить деньги кокоткам.
Г-н де Саллюс. Согласен с этим. Но все-таки если я женился на вас, то не для того же, чтобы вы меня разоряли.
Г-жа де Саллюс. Позвольте. Когда вы несете деньги, которые являются вашими деньгами, а следовательно, и моими, какой-нибудь распутнице, вы совершаете более чем сомнительный поступок: вы разоряете меня и самого себя, если уж вы пользуетесь этим выражением. Я была достаточно деликатна и не спросила с вас больше, чем распутница. Значит, те пять тысяч, которые вы даете мне, останутся в вашем доме, в хозяйстве. Вы сделаете этим большую экономию. А потом, я ведь знаю вас: то, что просто и законно, никогда вас как следует не привлечет. Следовательно, платя дорого, — очень дорого, потому что я, может быть, попрошу прибавки, — за то, что вы имели право просто взять, вы найдете нашу... связь гораздо более лакомой. А теперь, сударь, спокойной ночи, я иду спать.
Г-н де Саллюс( вызывающе ). Как вы предпочитаете: чеком или банковыми билетами?
Г-жа де Саллюс( высокомерно ). Я предпочитаю банковыми билетами.
Г-н де Саллюс( раскрывая бумажник ). У меня только три тысячи. Я дополню их чеком. ( Он подписывает чек, потом протягивает всю пачку жене. )
Г-жа де Саллюс( берет ее, презрительно смотрит на мужа, потом говорит резко ). Вы действительно такой человек, каким я вас себе и представляла. После того как вы платили девкам, вы сразу, без протеста, соглашаетесь платить и мне. Вы находили, что это дорого, боялись оказаться в смешном положении. Но вы не обратили внимания на то, что я, ваша жена, продавала себя. Перемены ради вы немного увлеклись мной, но когда я унизилась, чтобы стать похожей на ваших негодяек, вы не оттолкнули меня, а стали желать, как их, даже больше, чем их, потому что я была достойна презрения. Вы ошиблись, дорогой мой. Не этим можно меня покорить. Прощайте! ( Бросает ему деньги в лицо и выходит. )
Г-жа де Саллюс сидит одна в своей гостиной, как и в первом акте. Она пишет, потом подымает глаза к часам.
Слуга( докладывая ). Господин Жак де Рандоль.
Жак де Рандоль( поцеловав ей руку ). Как вы себя чувствуете, сударыня?
Г-жа де Саллюс. Благодарю вас, довольно хорошо.
Читать дальше