Джудит Леннокс часто ставят в один ряд с Колин Маккалоу, Маргарет Митчелл, Розамундой Пилчер. Ее роман «The Winter House» стал бестселлером и был издан во многих европейских странах, а роман «The Shadow Child» оказался в списке десяти бестселлеров, отмеченных авторитетным изданием «Sunday Times».
Роман «Следы на песке» переводится на русский язык впервые. В центре его — семья Мальгрейв, которая то в поисках приключений, то по воле обстоятельств странствует по всему свету. Джудит Леннокс удается удивительно точно передать атмосферу времени; ее герои — неординарные, сильные, обаятельные люди.
Курортный город на севере Франции.
Во время Первой мировой войны женщины отправлялись на фермы, чтобы заменить ушедших на войну мужчин.
Испанское блюдо.
Итальянское блюдо.
Говядина по-бургундски (в красном вине).
Роман Э.Бронте (1818–1848).
Эпидемия чумы в Европе в 1348–1349 гг.
Пуаре (Poiret) Поль — французский модельер.
Вионне (Vionnet) Мадлен — известный французский модельер 30-х гг., создательница «великого белого» XX века, придумавшая крой по косой.
Дусе (Doucet) Жак — владелец Парижского салона моды.
Боевые интернациональные формирования, сражавшиеся на стороне Испанской республики в период гражданской войны 1936–1939 гг.
Универсальный магазин в Лондоне, на улице Пикадилли. Рассчитан на богатых покупателей; известен своими экзотическими продовольственными товарами.
Магазин на Риджент-стрит, торговавший обоями и тканями.
Магазины, торгующие обмундированием.
Peacock — павлин (англ.).
L'Espoir — надежда, Le'Despoir — безнадежность, отчаяние (фр.).
Спальный вагон (фр.).
Жестокосердная прекрасная дама (фр.).
Милый (нем.).
Скульптуры на крыше, изображающие гротескные фигуры людей и животных и установленные таким образом, чтобы вода, текущая вниз по желобам, отбрасывалась от стен для предотвращения пятен и эрозии.
Лозунг испанских республиканцев «Они не пройдут!».
Венецианское стеклоделие, неразрывно связанное с островом Мурано.
Свобода (фр.).
Гейбл (Gable) Кларк (1901–1960) — американский киноактер.
Фешенебельный старинный ресторан.
«После нас хоть потоп» (фр.).
Дюфи (Dufy) Рауль (18771953) — французский живописец, график, театральный художник.
Самый крупный универмаг Лондона.
Популярная в 30-е гг. песня в исполнении американского певца Фрэнка Синатры.
Карточная игра для двух-четырех лиц пикетными картами.
Одна из загородных резиденций королевы Великобритании Елизаветы Первой (1553–1603).
Речь идет о Елизавете Первой, королеве Великобритании.
Рэли, Роли, Рэлей (Ralegh, Raleigh) Уолтер (ок. 1552–1618) — английский политический деятель, поэт, историк.
Латиноамериканский бальный танец.
Имеется в виду известное произведение английского писателя Р.Л. Стивенсона (1850–1894) «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда» (1886).
Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности. В ее рамках действуют различные кружки и т. п.
Роман шотландского писателя Дж. Барри (1860–1937).
Коро (Corot) Камиль (1796–1875) — французский живописец, пейзажист.
Raffle — мусор, хлам, свалка (англ.).
Фицуильям Дарси — герой романа Джейн Остин (1775–1818) «Гордость и предубеждение» (1813).
Вертикальная композиция из стали и алюминия высотой около 60 м, подвешенная на стальных тросах. Достопримечательность Британского фестиваля 1951 года.
Герой популярного комикса о космических приключениях.
Чиппендейл — стиль мебели XVIII века; рококо с обилием тонкой резьбы.
Стаббс (Stubbs) Джордж (1724–1806) — английский живописец, часто изображал лошадей.
Знаменитый роман американского писателя Г. Мелвилла (1819–1891).
Читать дальше