… сок алтея или даже рыбий клей. — Алтей — см. примеч. к с. 450. Рыбий клей — полупрозрачное вещество, находящееся на внутренней стороне плавательного пузыря крупных рыб; после высушивания, очистки и растворения в воде употреблялось в пищевой промышленности и для склеивания дорогих вещиц; в XIX в. был предметом оживленной международной торговли.
506 Дюйм — мера длины, равная 2,54 см; ее название произошло от гол. duim — "большой палец".
… куда там Диане… этот для Пасифаи! — Пасифая — в греческой мифологии дочь Гелиоса, бога Солнца, жена критского царя Миноса, которой была по воле богов внушена страсть к быку (о причинах этого существуют разные варианты мифов). От этой противоестественной связи родилось чудовище с телом человека и головой быка — Минотавр.
… Эта диковинка из Южной Америки, и она дает представление о запросах дам из Рио-де-Жанейро, Каракаса, Буэнос-Айреса и Лимы. — Рио-де-Жанейро — см. примеч. к с. 34.
Каракас — город в Южной Америке, столица Венесуэлы; основан испанцами в 1567 г. и до 1821 г. входил в их колониальные владения, в 1821–1831 гг. — в состав государства Колумбия, затем — в состав Венесуэлы.
Буэнос-Айрес — см. примеч. к с. 369.
Лима — город в Южной Америке, неподалеку от побережья Тихого океана; основан испанскими завоевателями в 1535 г.; в 1821 г. в нем была провозглашена независимость Перу и город стал столицей нового государства.
507… шедевр эпохи Ренессанса… — Ренессанс ("Возрождение") — период в культурном и идейном развитии стран Западной и Центральной Европы в XIV–XVI вв., переходный от средневековья к новому времени. Отличительные его черты — антифеодальный и светский антицерковный характер, гуманистическая направленность, обращение к культурному наследию древности, как бы его возрождение. В архитектуре Возрождения вместо церковных зданий главное место заняли светские постройки, отличавшиеся величественностью, гармоничностью и соразмерностью с человеком.
Посмотри на руки, посмотри на ноги, посмотри на бок! (лат.)
Познай самого себя (гр.).
В.Гюго, "Марион Делорм", IV, 8. — Пер. А.Ахматовой.
Но и отец твой потерял отца;
Тот — своего; и переживший призван Сыновней верностью на некий срок К надгробной скорби…
("Гамлет", I, 2. — Пер. М.Лозинского.)
В твоих молитвах, нимфа // Да вспомнятся мои грехи (англ.). — "Гамлет", III, 1. Пер. М.Лозинского.
Пер. Е.Баратынского.
"Озеро". — Пер. И.Кутика.
Сумасшедший дом в Кане. (Примеч. автора.)
Тот страждет высшей мукой,
Кто радостные помнит времена В несчастий… (ит.)
("Божественная комедия", "Ад", V, 121–123. — Пер. М.Лозинского.)
Персидское название соловья. (Примен. автора.)
Состязания любят Камены (лат.). — "Буколики", III, 59. Пер. С.Шервинского.
"Звучаньем нежным поражен я голоса ее!" (ит.)
"Непорочная богиня" (ит.).
"Золушка" (ит.).
Поступь выдала им богиню (лат.). — "Энеида", I, 405.
От всего сердца (лат.).
Слушай и разумей (лат.).
Я тоже художник! (ит.)
Полощет парус на ветру… (ит.)
Спустить все паруса! (ит.)
Опасности нет, капитан? (ит.)
Нет, нет, нет, будьте спокойны, синьора (ит.).
Буря! Сирокко! Мистраль! (ит.)
На сей раз это действительно опасно (ит.).
Опасность миновала (ит.).
"Коварство илюбовь" (нем.).