Пембертон снова подумал, не сделать ли ему вид, что он не понимает, о чем идет речь; но тут же увидел, с какими муками это будет сопряжено; по лицу Моргана он прочел, что тот все уже понял.
— Так, значит, он может увезти меня, и мы будем вместе навеки? — вскричал мальчик. — Увезти, увезти меня куда захочет?
— Ну уж и навеки? Comme vous у allez, [28] здесь: уж очень ты многого захотел (фр.)
— снисходительно рассмеялся мистер Морин. — На столько времени, на сколько мистер Пембертон соблаговолит тебя взять.
— Мы старались, мы мучились, — продолжала его жена, — но вы так сумели его к себе привязать, что все самое трудное уже позади.
Морган отвернулся от отца, он смотрел на Пембертона, и лицо его просветлело. От заливавшей его краски стыда ничего не осталось, появилось нечто другое, вдохнувшее в него жизнь. Это была вспышка мальчишеской радости, слегка только приглушенная мыслью о том, что от этого неожиданного исполнения его надежды, слишком уж внезапного и стремительного, все становится гораздо менее похожим на игру, о которой он так мечтал: весь «побег» открыто препоручался теперь им обоим. Мальчишеская радость эта длилась всего лишь миг, и Пембертона почти что испугало, что сквозь только что испытанную униженность неожиданно проступили признательность и любовь. Когда Морган пролепетал: «Ну что вы на это скажете, мой милый?» — он почувствовал, что от него ждут слов восторга. Однако еще больше его испугало то, что сразу же за этим последовало и что заставило мальчика тотчас же опуститься в стоявшее возле него кресло. Он очень побледнел и прижимал руку к левому боку. Все трое смотрели на него, но первой к нему кинулась миссис Морин.
— Ах, бедненькое сердечко! — вскричала она и опустилась перед ним на колени; в эту минуту он уже не был для нее только божком, и она горячо его обняла.
— Вы слишком много сегодня гуляли, слишком спешили! — крикнула она через его плечо Пембертону. Мальчик ничего на это не возразил, как вдруг его мать, все еще продолжая держать его в своих объятиях, привскочила с перекошенным лицом, и послышался душераздирающий крик:
— Помогите, помогите! Он умирает! Он умер!
Взглянув на изменившееся лицо Моргана, Пембертон в ужасе увидел, что мальчик мертв. Он едва не вырвал его из объятий матери, и на какое-то мгновение, когда они держали его так оба, их испуганные взгляды встретились.
— Он не смог этого выдержать, с его слабым сердцем, — сказал Пембертон, — этого удара, всей этой сцены, страшного потрясения.
— Но я-то думала, что он хочет уехать с вами! — простонала миссис Морин.
— Я же говорил тебе, моя дорогая, что он вовсе этого не хотел, — ответил ее муж. Он весь дрожал и по-своему был столь же глубоко потрясен, как и его жена. Но, едва только первый порыв прошел, он принял постигшую его утрату, как подобало человеку светскому.
шведских перчаток (фр.)
завтрак (фр.)
здесь: единодушно принятое решение (фр.)
ограниченным (фр.)
роде (лат.)
портье (фр.)
отопления (фр.)
омерзительными (фр.)
высокомерию (фр.)
послушайте, мой милый (фр.)
болван (фр.)
не будем больше говорить об этом (фр.)
скромный достаток (фр.)
ансамбль (фр.)
здесь: фешенебельное общество (фр.)
полчашки (фр.)
называть на ты (фр.)
залу (ит.)
здесь: способа прожить (лат.)
Это уже чересчур! (фр.)
при том образе жизни, который вы ведете (фр.)
скажите лучше (фр.)
комнатах на втором этаже (фр.)
Не правда ли, милый? (фр.)
гостиной (фр.)
чересчур (фр.)
спасайся, кто может (фр.)
здесь: уж очень ты многого захотел (фр.)
Намек на невоздержанное поведение во время учебы в Йельском университете (г. Нью-Хейвен, штат Коннектикут).
Волапюк — искусственный международный язык, разработанный в 1880 году немецким пастором И.-Г. Шлейером.
Читать дальше