Исследования последнего времени доказали, что многие художественные работы Лермонтова связаны с его поэтическими замыслами. Таковы домик на крутом берегу в Тамани, как бы иллюстрирующий повесть «Тамань», «Развалины на берегу Арагвы», описанные как развалины замка Гудала в эпилоге поэмы «Демон», полотно «Тифлис», отвечающее пейзажу в стихотворении «Свиданье», храм над слиянием Куры и Арагвы, в котором, по воле поэта, томится его возлюбленный Мцыри. И другие, подобные. Многие воспринимаются как автоиллюстрации Лермонтова к его поэтическим сочинениям, хотя возникли они раньше этих произведений и являют собой род записных книжек поэта, раскрывающих связь его многообразных талантов и возникновение словесного и живописного образа.
Ираклий Андроников
На суперобложке:
Рисунки М. Ю. Лермонтова на рукописи повести «Валим». 1834. Институт русской литературы (Пушкинский Дом). Ленинград.
Это слишком банально! (франц.) — Ред.
Я вижу пред собой лежащего гладиатора… Байрон (англ.). — Ред .
Какое нам, в конце концов, дело до грубого крика всех этих горланящих шарлатанов, торговцев пафосом, мастеров напыщенности и всех плясунов, танцующих на фразе? О. Барбье (франц.). — Ред.
Поэты похожи на медведей, которые кормятся тем, что сосут свою лапу. Неизданное (франц .). — Ред.
Шат — Элбрус.
Горцы называют шапкою облака, постоянно лежащие на вершине Казбека.
Они любили друг друга, но ни один не желал признаться в этом другому. Гейне (нем.). — Ред.
Когда такой герой родится снова?
«Гяур». Байрон (англ.). — Ред.
Сказание седых времен!..
Деянья прежних лет и дней!.. (англ.). — Ред.
Так шествовала по земле дочь Черкесии,
Прелестнейшая птица Франгистана.
«Гяур». Байрон. (англ.) — Ред.
Машук и Бешту — Две главные горы.
Железная и Змеиная — Две горы, находящиеся рядом с Бешту.
Высокие души, по природной гордости и силе,
Глубже всех чувствуют твои угрызения, Совесть!
Страх, словно бич, повелевает низкой чернью,
Ты же — истязатель смелого!
«Мармион». Сэр Вальтер Скотт.(англ.). — Ред.
Она не сказала, ни откуда она, ни почему она оставила
Все для того, кто не был, казалось, даже ласков с нею.
За что она любила его? Пытливый глупец! Молчи:
Разве по воле человека рождается человеческая любовь?..
«Лара». Лорд Байрон. (англ.). — Ред.
Наездники.
Маркиз де Тесс. (франц.). — Ред.
Сударь, это мое дело. (франц.). — Ред.
«Ну, сударь, что я вижу?» — «Ах, это вы!»
«Что это за шум? Что вы делаете?» — «Я <���…>!» (франц.). — Ред.
Покрывало.
Вроде волынки.
Верхняя одежда с откидными рукавами.
Стремена у грузин, вроде башмаков из звонкого металла.
Шапка, вроде ериванки.
Чингар, род гитары.
Мцыри — на грузинском языке значит «неслужащий монах», нечто вроде «п ослушника».
прелестно?.. (франц.). — Ред.
моя любовь (франц.). — Ред.
Мысль превосходная, как и всегда у вас. (франц.). — Ред.
Прощай, дорогая (франц.). — Ред.
мой ангел (франц.). — Ред.
Острота (франц.). — Ред.
В бумажной версии пропущено — верстальщик.
мой друг! (франц.). — Ред.
Тетушка! (франц.). — Ред.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу