— Ні, він у Вестміті. У Беннонів.
— І досі там? Беннон прислав мені листівку. Каже, познайомився з юнкою. Називає її фотодівчинка.
— Чи не клацнув її, га? З короткою витримкою.
Красень Мулліган сів розв’язати шнурки черевиків. З-за прискалка випливло червоне задихане обличчя літнього чоловіка. Він виліз, ступаючи по каменях, вода блищала на його лисині і на торочці сивого волосся, вода стікала з грудей і з черева, струменіла з чорних обвислих трусів.
Красень Мулліган відсунувся, пропускаючи його, і, позирнувши на Гейнса та Стівена, побожно перехрестив нігтем великого пальця собі чоло, уста й груди.
— Сеймур уже повернувся. Він у місті, — сказав юнак, знову хапаючися за прискалок. — Кидає медицину і йде до війська.
— Та ти що! — здивувався Красень Мулліган.
— Наступного тижня в казарму. Ти знаєш ту руду дівчину з Карлайла, Ділі?
— Знаю.
— Цілувалася з ним учора ввечері на пірсі. У батька грошей кури не клюють.
— Вона, мабуть, уже теє?
— Запитай краще Сеймура.
— Сеймур — офіцер-кровопускач, — зазначив Красень Мулліган.
Стягаючи штани, він кивнув сам до себе, випростався й виголосив заяложену сентенцію:
— Руді жінки блудливі як кози.
Він урвав свою мову, стривожено мацаючи свій бік під сорочкою, яку роздув вітер.
— Моє дванадцяте ребро щезло! — зарепетував він. — Я вже Uebermensch [11] Надлюдина (нім.).
{43} 43 (24) Одного ребра бракувало Адамові, першій людині. Ніцше («Так сказав Заратустра», р. 5) стверджує, що «найниціше з усього… остання людина», а отже, перша людина — найдостойніше, себто надлюдина.
. Ми удвох із беззубим Кінчиком супермени.
Він вивільнився з сорочки й кинув її позад себе, на купу одягу.
— Ти заходиш у воду тут, Малахію?
— Так. Посунься в ліжку.
Юнак відштовхнувся назад і двома дужими вправними вимахами руки виплив на середину малої бухти. Гейнс, курячи, сів на камінь.
— А ви не хочете? — запитав Красень Мулліган.
— Згодом, — відповів Гейнс. — Не зразу після сніданку.
Стівен зрушив з місця.
— Ну, я пішов, Муллігане, — сказав він.
— Дай же той ключ, Кінчику, — нагадав Красень Мулліган, — приважити мою сорочину.
Стівен вручив йому ключ. Красень Мулліган поклав його на купу одягу.
— І два пенси, — додав він, — на пінту. Кинь туди.
Стівен кинув монету на м’яку купу. Одягаються, роздягаються. Красень Мулліган випростався, склав докупи долоні й урочисто проголосив:
— Той, хто краде у бідного, позичає Господу {44} 44 (24) Перекручений вірш Притч 19, 17: «Хто благотворить убогому, той позичає Господові».
. Так казав Заратустра.
Його гладке тіло поринуло у воду бухти.
— До зустрічі, — сказав Гейнс, обернувшися до Стівена, що рушив угору стежкою, і посміхаючися з того, які шалені ці ірландці.
Рогів бика, копит коня й усмішки сакса {45} 45 (24) Укорочене ірландське прислів’я: «Бійся бичачих рогів, кінських копит і посмішки англійця ».
.
— У «Кораблі», — крикнув Красень Мулліган. — О пів на першу.
— Гаразд, — озвався Стівен.
Він ішов стежкою, що круто звивалася вгору.
Liliata rutilantium.
Turma circumdet.
Iubilantium te virginum.
Сивий німб священика в закутку, де він усамітнився, щоб одягнутися не привселюдно. Тут сьогодні я не ночуватиму. І додому не можу піти.
Чийсь голос, мелодійний, тягучий, погукав його з моря. Повертаючи за виступ скелі, він помахав рукою. Голос погукав знову. Лискуча брунатна голова, тюленяча, ген далі, за бухтою, кругла.
Загарбник.
— Кокрейне, скажи ти. Яке місто його покликало {46} 46 (25) Тема Стівенового уроку — війна римлян із Тарентом (містом на півдні Італії), військами якого керував цар Епіру Пірр (318—272 до н.е.). Свої перемоги (Сирней, 280 до н.е.; Аскулум, 279 до н.е.) здобув такою тяжкою ціною, що це призвело до загальної його поразки — і до появи відомого вислову «Піррова перемога».
?
— Тарент, сер.
— Добре. Ну?
— Була битва, сер.
— Добре. Де саме?
Хлопець порожнім поглядом утупився в порожній простір вікна.
Байки, задумані дочками пам’яті. А проте якось і не схоже, щоб їх створила пам’ять. Тоді ця фраза, котру сказано зопалу, це лопотіння Блейкових крил {47} 47 (25) Стівен в історичних рефлексіях відштовхується від образів та ідей В. Блейка (1757—1827), англійського містика, художника й поета.
надміру. Я чую, як розпадається весь простір, як трощиться скло і кришаться стіни, а час палахкотить буряковим полум’ям. То що ж нам залишається?
Читать дальше