Де ла Брив. Сударь, не обессудьте, если я со своей стороны осмелюсь спросить...
Меркаде. Каково приданое моей дочери? О, она принесет мужу немало; мать передает ей свое имение (переходящее по женской линии) — небольшую ферму, всего двести арпанов [15] ...арпан — старинная французская мера площади (около ½ га).
земли, но зато в провинции Бри; прекрасные строения! Я лично даю дочери двести тысяч франков, проценты с них я буду выплачивать ей сам до тех пор, пока вы не подыщете верного предприятия, чтобы вложить в него капитал Жюли, ибо, молодой человек, имейте в виду, что нам с вами предстоит делать дела. Я полюбил вас, вы мне нравитесь. Честолюбивы ли вы?
Де ла Брив. А как же, сударь.
Меркаде. Вы любите роскошь, тратите много, хотите блистать в Париже?
Де ла Брив. Да, сударь.
Меркаде. Хотите играть известную роль?
Де ла Брив. Да, сударь.
Меркаде. Я понял это с первого взгляда, а я малость разбираюсь в людях. По манерам, по походке сразу виден человек, который знает, что его ждет большое будущее.
Мерикур (в сторону) . И живет за счет этого будущего.
Меркаде. Ну что ж, я уже стар и тщеславие свое отныне полагаю в близком мне человеке; я предоставлю вам блистать, а сам останусь в тени.
Де ла Брив. Сударь, если бы мне пришлось выбирать тестя, то из всех парижан я выбрал бы только вас, вы пришлись мне по сердцу!
Меркаде. Молодость создана для удовольствий. Блистайте же вкупе с моей дочкой. Приобретите себе особняк, экипажи, лошадей — задавайте балы! Жюли девушка умная, она будет прекрасно исполнять свою роль. Только смотрите: не следуйте примеру тех, кто возвышается на неделю-другую и тотчас же снова падает, уподобляясь фейерверку... Пусть состояние вашей жены будет неприкосновенно.
Мерикур. Именно неприкосновенно.
Де ла Брив. В случае неудачи...
Меркаде. Или чрезмерной удачи...
Де ла Брив. Всегда останется верный кусок хлеба.
Меркаде. А в наше время кусок хлеба — это пара лошадей, хорошо обставленный дом; это — обеды в честь приятелей, ложа в театре Буфф.
Де ла Брив. Ах, сударь, позвольте и мне пожать вам руку. (Опять рукопожатие.) Вы понимаете жизнь!..
Меркаде (в сторону) . Дело идет отлично!
Де ла Брив (в сторону) . Он очертя голову бросается в мое соляное озеро.
Меркаде (в сторону) . Согласился на одни проценты!
Мерикур (де ла Бриву) . Доволен?
Де ла Брив. Нет. Не вижу денег на уплату долгов.
Мерикур. Погоди! (Меркаде.) Мой друг не решается вам признаться, но он слишком честен и не желает скрывать от вас, что у него есть кое-какие пустячные долги.
Меркаде. Что вы, сударь! Говорите прямо, я отлично понимаю такие вещи... итак, пустячки... тысяч пятьдесят?
Мерикур. Около того...
Де ла Брив. Около того.
Меркаде. Разыграйте-ка с своею женой маленький водевиль: предоставьте ей удовольствие... да что говорить — долги мы уплатим... (в сторону) акциями соляных озер Ла Брив. (Вслух.) Это мелочь. (В сторону.) Соляные озера мы оценим на сто тысяч дороже. Я спасен!
Де ла Брив (Мерикуру) . Я спасен!
Те же, г-жа Меркаде и Жюли.
Меркаде. Вот моя жена и дочь.
Мерикур. Сударыня, разрешите представить вам господина де ла Брива, моего друга, поклонника вашей дочки...
Де ла Брив. Страстного поклонника...
Меркаде (де ла Бриву) . Вы, как я вижу, любитель испанок? Ну, что скажете? Каков цвет лица, а? Истинная андалузка! Такая сумеет выдержать житейские бури! Только брюнетки и могут...
Де ла Брив. Я никогда не решился бы жениться на блондинке...
Меркаде. Моя дочь — самая подходящая жена для политического деятеля...
Де ла Брив (смотрит на Жюли и обращается к Меркаде) . С каким вкусом одета! (Г-же Меркаде.) Какова мать — такова и дочка. Сударыня, отдаю свою судьбу в ваши руки.
Г-жа Меркаде. Друзья господина Мерикура — желанные гости в нашем доме.
Жюли (матери) . Что за фат!
Меркаде (дочери) . Зато богатый! Мы все станем миллионерами! И к тому же редкий умница! Ну же, будь с ним полюбезнее! Так надо!
Жюли. Что мне сказать франту, которого я вижу впервые? Ведь это вы выбрали мне его в мужья.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу