Тише, тише, не шумите, чтобы он не догадался (ит.). {101} 101 Тише, тише, не шумите, чтобы он не догадался. — См. акт 2 оперы «Севильский цирюльник» (1816) Джоаккино Россини (1792–1868). «Севильский цирюльник» была первой оперой Россини, показанной английской публике. Пикок часто выступал в печати с рецензиями и статьями о музыке.
«Нина, или Безумная от любви» (ит.). {102} 102 «Нина, или Безумная от любви» (1789) — одна из наиболее известных опер-буфф итальянского композитора Джованни Паизиелло.
Не так ли (фр.).
высшего Блага, т. е. Бога (лат.).
Пенсион — плата, получаемая государственным рабом за измену своему отечеству (словарь Джонсона). {103} 103 Словарь Джонсона. — Имеется в виду «Словарь английского языка» (1755), составленный писателем и лексикографом Сэмюэлом Джонсоном (1709–1784).
(Примеч. автора).
на основании ранее известного; из последующего; исходя из более весомого (лат.).
продолговатое отверстие (лат.).
ей-богу (фр.).
для чего (лат.).
См. Дени Монфор, «Естественная история моллюсков: общие соображения», с. 37, 38. (Примеч. автора).
то есть (лат., ит., фр.).
Гений места, покровитель (лат.).
уместно, подобающе (фр.).
совсем иначе (фр.).
Это, видимо, не совсем верно, ибо вся достопочтенная шайка господ-пенсионеров единодушно признала, что мистер Бэрк {104} 104 …мистер Бэрк… — Эдмунд Бэрк (1723–1797), оратор, член парламента, писатель, эстетик.
— лицо чрезвычайно возвышенное, в особенности после того, как он запродал душу и предал отечество и весь род человеческий за 1200 фунтов в год; однако ж, он вовсе не представляется нам страшным и довольствуется весьма малой долей уважения сограждан, хоть и сумел вызвать удивление во всех людях честных.
Наш беспорочный лауреат (давший нам понять что, если б не очищение священными узами брака, он так и помер бы девственником) — второй возвышенный господин того же толка. Он очень многих удивил, продавши свое первородство за испанскую похлебку, {105} 105 Наш беспорочный лауреат… продавши свое первородство за испанскую похлебку… — Имеется в виду поэт Саути, получавший, как сказано выше, за испанскую похлебку бочку вина в год, — Пикок намекает на библейскую цитату; ср.: Бытие, 25: 33–34: «Иаков сказал (ему): поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал (Исав) первородство свое Иакову. И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы».
но и сам его Сосия {106} 106 …Сосия… — т. е. близнец; в данном случае персонаж в комедии Плавта «Амфитрион». Видимо, Пикок подразумевает Колриджа, которого он обычно высмеивает вместе с Саути, хотя, возможно, это и Вордсворт.
нимало его не уважает, хоть и считает, вероятно, имя его страшным для врагов, когда, размахивая критико-поэтико-политическим томагавком, он требует крови старых друзей. Но, в лучшем случае, он лишь политическое пугало, соломенное чучело, смешное для всех, кто знает, из какого материала оно сделано; а всего более для тех, кто его набивал и кто поставил его Приапом стеречь золотые яблока продажности. (Примеч. автора).
«Здесь не пьют» (лат.). {107} 107 «Здесь не пьют». — Ср.: Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. Кн. I. Гл. 1. Обыгрывается эпизод романа, где надпись «Здесь не пьют» была сделана на склепе, наполненном сосудами с вином.
«Чайльд Гарольд», песнь 4, 74, 76. {108} 108 Цитируемые строки содержатся лишь в гл. 74 поэмы, в пародийных целях изменены Пикоком, за основу взят перевод В. Левика.
(Примеч. автора).
добрый и хороший (греч.).
«Чайльд Гарольд», песнь 4, 123. (Примеч. автора).
Там же, песнь 3, 71. (Примеч. автора).
Там же, песнь 4, 121, 136. (Примеч. автора). {109} 109 У Пикока байроновская цитата, в основном из 121 строфы, дана в прозаическом переложении — ср.: Любовь! Не для земли ты рождена, Но верим мы в земного серафима, И исполинов веры имена — Сердец разбитых рать неисчислима. Ты не была и ты не будешь зрима, Но, к опыту скептическому глух, Какие формы той, кто им любима, Какую власть, закрыв и взор и слух, Дает измученный, усталый скорбный дух! (Пер. В. Левика)
Там же, песнь 4, 122.(Примеч. автора). {110} 110 Ср. со стихами из 4-й песни, 112-й строфы «Чайльд Гарольда»: Он собственной отравлен красотою, Он пленник лжи. В природе нет того, Что создается творческой мечтою, Являя всех достоинств торжество. (Пер. В. Левика)
Читать дальше