Квакер — последователь религиозной секты, возникшей в Англии в середине XVII века. Квакеры не признавали священников, отказывались от присяги, от военной службы.
Констебль — полицейский в Англии.
Компенсация — вознаграждение за какие-нибудь убытки.
Кентерберийский собор — древнейший собор в Англии, построенный в начале VI века. Сюда стекались богомольцы со всей страны. Архиепископ Кентерберийский — высшее духовное лицо в государстве.
Синдбад-Мореход — герой одной из арабских сказок из собрания «Тысяча и одна ночь».
Раджа — владетельный князь в Индии.
Тромбон — музыкальный духовой инструмент.
Термины — специальные слова и выражения, принятые в различных областях науки, искусства и техники.
Спенсер — вязаная кофточка или фуфайка.
«Будет носить парик…» — В Англии адвокаты и судья во время судебных заседаний носят парик и мантию (длинный широкий плащ).
Экстаз — состояние восторга, возбуждения.
«Юлий Цезарь» — трагедия Шекспира, изображающая последние дни жизни и смерть Юлия Цезаря, знаменитого римского полководца и диктатора. Он был убит в 44 году до нашей эры заговорщиками из республиканской партии.
Стирфорт называет Давида Копперфильда «Дези» (вместо Дэви), а «дези» по-английски значит «маргаритка».
Юпитер — главное божество у древних римлян, отец всех богов, бог неба и земли, грома и молнии, почему его называют «громовержцем».
Фижмы — широкие юбки на обручах из китового уса.
Респектабельность — представительность, благопристойность, уменье держать себя с достоинством, внушать к себе почтение.
Рапира — узкая длинная тупая шпага с острым концом.
Фехтование — упражнение в борьбе холодным оружием: на шпагах, рапирах.
Олимпийский — величественный, свойственный богам-олимпийцам.
Астма — болезнь, выражающаяся в припадках удушья.
Макбет — герой шекспировской трагедии того же названия. Это полководец, который занял королевский престол путем ряда убийств. Его преследует тень его жертвы — полководца Банко.
Саркастический — полный горькой, язвительной насмешки.
Иксион — по греческой мифологии, царь народа лапифов. За оскорбление жены Зевса он был жестоко наказан: прикреплен в подземном царстве к вечно вращающемуся огненному колесу.
Тонзура. — У католиков лицам духовного звания выстригают на макушке кружок. Он называется тонзурой и означает отречение от земных интересов.
Монополия — исключительное право на определенные действия, например, на производство каких-нибудь изделий, на торговлю и пр. Монопольные права могут принадлежать государству, организациям и отдельным лицам.
Империал — верх дорожного экипажа или вагона, с местами для сиденья.
Трельяж — решетка или стенка, обвитая вьющимися растениями.
Сильфиды — сказочные существа, духи воздуха.
Амбразура — в домах так называются оконные ниши, то есть углубления и стене.
Ассортимент — большой выбор разных сортов какого-нибудь товара.
Адмиралтейский суд — суд по морским делам.
Эмблема — условное изображение.
Реверанс — поклон с приседанием, который девочки делали при встрече со взрослыми. Реверанс делали также и взрослые женщины в знак особого почтения.
Энциклопедия — сочинение, в котором даются сведения по всем областям науки, искусства, техники и пр.
Компилятор — тот, кто пишет статью или книгу не самостоятельно, а пользуясь материалами других авторов.
Девиз — краткое изречение, выражающее основное правило, выбранное как руководство в жизни.
В statu quo — пo-латыни — в прежнем положении.
Чосер — английский поэт второй половины XIV века. Одно из лучших его произведений — «Кентерберийские рассказы».
Паломники — странники-богомольцы, путешествовавшие по так называемым святым местам.
Читать дальше