Кьюзи и Корнето — местности в Северной Италии, где сохранились в изобилии памятники древней этрусской культуры.
Орканья — флорентинский художник и архитектор XIV в.
Жиль Луазелье — французское имя, которое в латинизированной форме звучит как Эгидий Авкупис. Второе слово на обоих языках значит — «птицевод», но латинское слово означает, кроме того, еще «болтун», «пустослов».
Эринское море — Ирландское море.
Эразм Роттердамский (1460—1536) — выдающийся нидерландский гуманист, автор сатиры «Похвала глупости».
Симплициссимус , так же как Овидий Капито ,— смысловые имена; Симплициссимус по-латыни значит «величайший простак», Капито — «большеголовый».
Делос — один из Цикладских островов; по греческому мифу, плавучий остров, на котором родились Аполлон и Артемида.
… знаменитый отрывок из «Опыта о нравственности».— В нижеследующих строках Франс в сатирических целях перефразирует высказывания французских просветителей.
Пий X — папа римский (1903—1914), крайний реакционер, преследовавший демократические течения в христианстве.
… король предан смертной казни …— Далее Франс намекает на события французской буржуазной революции конца XVIII в.
Месяц цветов — то есть флореаль, один из весенних месяцев по календарю французской революции.
… подобно Агриппине, вынашивала в своем чреве своего собственного убийцу.— Агриппина (I в.) — мать императора Нерона, убитая по его приказанию.
Анахарсис (VII—VI вв. до н. э.) — скиф из царского рода; движимый жаждой знаний, совершил путешествие в Грецию и был впоследствии причислен греками к величайшим мудрецам древности. «Путешествие юного Анахарсиса в Грецию» (1779) — произведение французского писателя и историка Бартелеми.
Обнюбиль — имя, произведенное от латинского слова obnubilis — окутанный облаками, то есть мрачный.
«Общественное дело» .— Слово «Республика» (Respublica) по-латыни буквально значит «общественное дело».
Новая Атлантида — подразумеваются США.
Титанпорт — Нью-Йорк.
Планета Старца — то есть планета Сатурн; бог Сатурн изображался в виде согбенного старца с длинной бородой.
Гигантополис — Вашингтон.
Агарик и Корнемюз — по-французски эти имена означают Гриб и Волынка.
Эргастулы — в древнеримском государстве — обширные подземелья, где содержались закованные в цепи провинившиеся рабы, выполнявшие там тяжелые работы.
Формоз .— В этом образе содержится намек на деятельность французского реакционера Сади Карно (1817—1894), который был президентом в 1887 г.
Конгрегация — объединение католических монастырей, принадлежавших к одному и тому же монашескому ордену.
Читтерлингс (англ. chitterlings) — значит «требуха».
Сепле (франц. sept plaies) — значит «семь ран».
Де Плюм — от франц. plume, что значит — «перо».
Тортиколь (франц. torticolis — искривление шеи) — «Кривошеий».
Полковник Маршан — Маршан Жан-Батист (1863—1934) — французский офицер, впоследствии генерал, командовал колониальными войсками, подавлял восстание боксеров в Китае (1904); участник первой мировой войны.
… битвой при Ялу …— Ялу (Ялуцзян) — пограничная река между Маньчжурией и Кореей, где во время русско-японской войны 1 мая 1904 г. произошло первое сражение между русской и японской армиями, окончившееся победой японцев.
Шатийон .— Под этим именем выведен генерал Жорж Буланже (1837—1891). Беспринципный авантюрист, связанный с монархическими кругами, Буланже в конце 80-х гг. XIX в. с помощью туманных демагогических лозунгов добился некоторого влияния среди неустойчивых кругов мелкой буржуазии и стал подготавливать реакционный государственный переворот. Вскоре, однако, Буланже был разоблачен, в 1889 г. бежал в Бельгию и в 1891 г. застрелился на могиле своей возлюбленной г-жи Бонмэн.
Читать дальше