Воскресший из мертвых
Деревня Винтерспельт во время сражения в Арденнах дважды переходила из рук в руки. То, что от нее осталось, было в конце концов захвачено 20 января одной из частей 7-го корпуса 1-й американской армии.
Когда все кончилось, Хайншток пошел однажды на восточные высоты над Уром, чтобы осмотреть место, где был убит Шефольд. Он увидел Шефольда, стоявшего под сосной и курившего сигарету. Казалось, Шефольд его не видел — он курил, рассматривая покрытую снегом местность. Единственное отличие, по сравнению с прошлым, заключалось в том, что теперь он был весь серый. Его галстук (Хайншток не знал, что он был огненно-красным) казался теперь густо-черным.
«Я сошел с ума», — подумал Хайншток.
Установив вскоре, что с головой у него все в порядке, что психические его реакции остались прежними, он сказал себе: «Ну и прекрасно, теперь я по крайней мере знаю, где найти Шефольда, если мне захочется снова повидаться с ним».
Брат и сестра
Возможно, кто-либо, проходивший в январе или феврале 1945-го через деревню Винтерспельт, видел двух кошек, точнее, кота и кошку. Переливчатые, в черно-серую полоску (самка к тому же со светло-рыжим отливом), отощавшие, как скелеты, голодные, хищные, запаршивевшие, замерзшие, брели они по снегу и пеплу покинутой и разрушенной деревни. На мягких лапах. Бесшумно. Словно тени.
Дуайт Д. Эйзенхауэр. Крестовый поход в Европу. Нью-Йорк, 1948 (англ.).
Р. У. Томпсон. Фельдмаршал Монтгомери. Лондон, 1969, с. 243 (англ.).
С мыслями о Джорджии (англ.).
Артур Брайан т. Победа на Западе. 1943–1946 (англ.).
Солдаты, отставшие от своих подразделений (англ.).
Луга (англ.).
Бодлеанская библиотека (англ.) — название библиотеки Оксфордского университета. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Названия концлагерей в районе Эмса, где нацисты заставляли заключенных осушать болота.
Уже виденного (франц.).
Профессиональная деформация, искривление (франц.).
Здесь: что им движет? (букв.: что заставляет его тикать?) (англ.)
Имеются ввиду написанные после войны воспоминания гитлеровских генералов и другие книги, авторы которых считали необходимы оправдываться, заявляя, что прдпринимали что-то против Гитлера.
Речь идет об английской радиостанции, которая вела передачи, предназначенные для солдат вермахта.
Грузовой автомобиль повышенной проходимости.
Теперь г. Ческе-Будеёвице (ЧССР).
До абсурда (лат.).
«Холодный дом» (англ.) — название романа Чарлза Диккенса.
И темнокрылое одиночество нависло над Чесни-Уолдом (англ.).
Тушеная баранина с луком и картофелем (англ.).
Повесть немецкого писателя Теодора Фонтане (1819–1898).
Речь идет о покушении на Гитлера 20 июля 1944-г.
Имеется в виду армия Австро-Венгрии.
Походная куртка (англ.).
Проверка (англ.).
Private first class — ефрейтор (англ.).
Серебряные полосы (англ.).
Человек, причиняющий беспокойство (англ.).
Человек, улаживающий конфликты (англ.).
Не думаю, чтобы он просто хотел причинить беспокойство (англ.)
Они (англ.).
Вы (англ.).
Юридический факультет имени Лэймара университета Эмори (англ.).
Высокие чины (англ.).
Запрещена (англ.)
Немец (англ., жаргон).
Болван (англ.).
Я полагаю, вы доктор Шефольд? (англ.)
Консервы (англ.).
Верховный главнокомандующий (англ.).
Иди на Запад, парень, иди на Запад! (англ.)
Лагерей (англ.).
Расчета времени (англ.).
Психологическому ведению войны (англ.).
Артиллерийских батарей (англ.).
Подросток (англ.).
Средней школы (англ.).
Отрядами (англ.).
Вещь, дело (нем.).
Читать дальше