Первый лорд Адмиралтейства — английский военно-морской министр.
Страшного парня Эбера (англ.).
Лорд-протектор — официальный титул Оливера Кромвеля (1599–1658) и его сына Ричарда.
«Гуляние в Ланкашире» (англ.).
Орден Бани — рыцарский орден, учрежден в 1725 г. английским королем Георгом I.
Абердин — шотландский порт на Северном море.
Первый консул — Наполеон I Бонапарт (1769–1821).
Габи Делис — в описываемые годы являлась звездой французского мюзик-холла и кинематографа.
Глэдис Купер — англо-американская актриса театра и кино.
Бергсон Анри (1859–1941) — французский философ-идеалист, представитель интуитивизма. Нобелевская премия по литературе (1927) как блестящему стилисту.
Леннокс — по названию старинного графства в Шотландии, а затем и крупного западного района, где формировались воинские части.
Сент-Люсия — один из Антильских островов.
Моя любимая миссис Финци-Магрини ( англ.).
Регтайм — танцевальная пьеса в джазовом стиле.
Клянусь Юпитером, падре! ( англ .).
Буш — здесь: невозделанные, поросшие кустарником земли Южной Африки.
Стихотворение не закончено. Примеч. авт.
«Труженики моря» (роман В. Гюго) (англ.).
Девушки (англ.).
Тупой осел (англ.).
Джон Буль — традиционное ироническое прозвище англичан.
«Когда улыбаются глазки ирландки» (англ.).
Самоуправление (англ.).
Да, сэр! (англ.)
«Тереза» — здесь название пушки крупного калибра.
Хорошо (англ.).
Трансвааль — провинция нынешней ЮАР; в результате англо-бурской войны 1899–1902 гг. эта территория была вновь аннексирована Великобританией.
Военный крест (англ.).
Ипр — город в Бельгии (Западная Фландрия), близ которого германские войска впервые в истории применили химическое оружие: хлор и горчичный газ (иприт).
Шотландец ( англ .).
Жареный картофель… два пенни за порцию… яичница с беконом — один франк (англ.).
Черномазых (англ.).
Эта мадам, сэр, самая настоящая ведьма! Просто фурия! Вот кто она! (англ.).
«От твоего парня-солдата» (англ.).
…прозванной «г-жа Потифар». — По Библии жена Потифара, начальника стражи фараона, потерпев неудачу в попытке соблазнить прекрасного Иосифа, раба своего мужа, оклеветала юношу, обвинив его в намерении обесчестить ее.
«томми» — прозвище солдат английской армии (также Томми Аткинс).
Пояс Ориона — три близко расположенные звезды 2-й звездной величины в экваториальном созвездии Ориона.
Гуркхи — группа народностей, проживающих в Непале и Индии, куда входят кхасы, гурунги, магоры, таманти, кираты и др.
Маркиза Севинье Мари де Рабютен-Шанталь (1626–1696) — французская писательница. Посмертную литературную славу ей принесли изысканные «Письма», опубликованные в 1726 г.
«Сиди-Брагим» и «Самбра и Маас» — военные марши, названные по местам исторических сражений французской армии.
Джоррокс — спортсмен, главный герой романа Роберта Сэртиса (1803–1864) «Увеселения и празднества».
Горцев строй голоногий! — Горцы, то есть хайлендеры, горные шотландские стрелки, входящие в состав английской армии; клетчатая юбка выше колен — часть их традиционной парадной формы.
Клебер Жан-Батист (1753–1800) — французский генерал, уроженец Страсбурга, один из военачальников Наполеона.
14 июля — день штурма Бастилии в 1789 г.; французский национальный праздник.
Карпантье Жорж (род. в 1894 г.) — знаменитый в те годы французский боксер полутяжелого веса. В 1920 г. стал чемпионом мира.
Читать дальше