От англ. «movie» — кинотеатр.
Заткнитесь, глупые девчонки! ( англ. )
Рыжий Джорджи, рыжий Джорджи, ( англ. )
Евреи — выходцы из Литвы и Белоруссии.
От англ. «boys» — мальчишки.
Джорджи, эй, Джорджи, врежь им! Смерть еврейчикам и итальяшкам (букв. «хаимам» и «макаронникам»)! ( англ. )
От англ. «overall» — рабочий комбинезон.
От англ. «dollar» — доллар.
От англ. «missis» — сударыня.
От англ. «junk» — металлолом.
Продавцами ( англ., идиш ).
Конечно, папа ( англ. ).
Конечно, папа, доктор… ( англ. )
От англ. «school» — школа.
В оригинале эти слова приведены по-русски.
От англ. «fun» — потеха.
От англ. «trouble» — неприятность.
А что не так с фамилией, папа? ( англ. )
От англ. «Europe» — Европа.
От англ. «prize-fighters» — профессиональные боксеры.
От англ. «motorman» — шофер.
От англ. «dime» — монета в десять центов.
От англ. «laundryman» — владелец прачечной.
От англ. «gangs» — банды.
От англ. «Ьоу» — мальчик.
От англ. «public school» — начальная школа.
От англ. «job» — работа.
От англ. «customers» — клиенты.
От англ. «cars» — машины.
К черту инженерное дело ( англ. ).
От англ. «track-drivers» — водители грузовиков.
От англ. «church» — церковь.
От англ. «sweetheart» — любимая.
Осторожно, дорогая ( англ. ).
Славные люди, Роуз… ( англ. )
Как поживаете? ( англ. )
Я так рада, мама ( англ. ).
В чем дело? ( англ. )
Ничего, папа ( англ. ).
Ты дорогой, любимый ( англ. ).
Центральная часть Манхеттена.
«Врата Иерусалима» ( ивр. ), название, типичное для реформистских иудейских конгрегации в США.
Председатель американской реформистской иудейской общины.
Привет, дорогая (англ.).
Хватит, док ( англ. ).
Пойдем-ка, дорогуша! ( англ. )
Фигня ( англ. ).
Конечно, дорогуша ( англ. ).
От англ. «nickel» — монета в пять центов.
От англ. «license» — регистрация брака.
От англ. «junk-dealer» — торговец металлоломом.
Пошел вон! Бродяга! ( англ. )
От англ. «tramp» — бездомный, бродяга.
Зовите меня Джорджи ( англ. ).
Автомобильная больница Джорджи ( англ. ).
От англ. «good Ьоу» — хороший мальчик.
От англ. «ice-Ьох» — холодильник.
Сосиска в тесте, хот-дог.
От англ. «department store» — универсальный магазин.
Итак ( англ. ).
Дорогая Роуз ( англ. ).
Спасибо, док ( англ. ).
Боже! ( англ. )
Да ( амер. англ. ).
Так называется семикратный обход синагоги со свитками Торы, который составляет главную церемонию праздника Симхас-Тойре.
От англ. «overalls» — комбинезон.
От англ. «giddyap» — понукание лошади.
От польск. «wiesče» — везите.
От англ. «hait» — понукание лошади.
Эй, папа! ( англ. )
Тут дохлый скунс ( англ. ).
«Сотворивший ароматные вещества» ( ивр. ) Ироническое цитирование благословения, которое произносят перед вдыханием благовоний во время гавдолы.
Старье ( англ. ).
Чак, перестань! ( англ. )
Прекрати, грязная шавка! ( англ. )
Ироническое обозначение США в среде еврейских иммигрантов.
Читать дальше