Обыгрывается испанская пословица: «Собака садовника сама не ест и другим не дает».
Пословица основана на том, что широкие рукава служили вместо карманов, в них клали пасхальные гостинцы.
Оррило – персонаж из «Неистового Роланда».
Тибар – местность в Центральной Африке, а также добывавшийся там золотой песок, который негры обменивали на европейские товары.
Гражданским венком награждал гражданин Рима другого гражданина, освободившего его из плена. Вначале венок был из дерева, потом – из дубовых листьев.
«Стенным» венком римский император награждал солдата, который первым перебрался через стену осаждаемой крепости. Изготовлялся такой венок из золота.
Травяными венками украшали вызволенные из вражеского окружения своих избавителей, а траву для венков рвали на поле, откуда был изгнан неприятель.
Граф Кларес – персонаж народных испанских романсов.
Девиз этой эмблемы: «Всяческие древнейшие вымыслы».
Пелайо – первый король Астурии (ум. ок. 737), был избран вестготской знатью и прелатами, укрывшимися в горах на севере Испании. В 718 г. он одержал у селения Ковадонга победу над арабами, которую считают началом отвоевания у арабов испанских земель.
Лаин Кальво («Лысый») (IX в.) – легендарный кастильский судья, считающийся предком Сида.
Расура («Потертый»), Нуньо (IX в.) – также кастильский судья.
Инфанта Тода – кастильская инфанта (IX в.).
Геркулес Пинарий – Пинарии – римский род, возводивший свое начало к Геркулесу; вместе с родом Потициев род Пинариев исполнял обязанности жрецов Геркулеса.
Фамилия, образованная от имени, «фамилия-отчество» (в данном случае от имени «Энрике»), без указания на родовое поместье, обычно была в Испании признаком незнатного происхождения.
Непереводимая игра слов, основанная на сходстве звучания Manriquez-mвs ricos («богаче»).
Подобная мысль неоднократно высказана в Притчах Соломоновых.
Пирауста – вид бабочек, о которых в античности полагали, будто они живут в огне.
Консептисты – представители «консептизма», направления в испанской литературе XVII в., основоположником которого был поэт Алонсо де Ледесма Буитраго (1562 – 1623), а теоретиком – Б. Грасиан в своем трактате «Остроумие»
Мисер – старинный почетный титул в Арагоне, которым величали также юристов.
Тостадо, Алонсо де Мадригаль (1400 – 1454) – испанский богослов, епископ Авилы. Его сочинения, в основном на латинском языке, изданные в 1615 г., составили 24 тома ин-фолио, и плодовитость его вошла в поговорку.
Белоризец – духовное лицо, относящееся к так называемому «белому духовенству», т. е. не являющееся членом монашеского ордена.
Т. е. ослу.
Караибы (также карибы) – воинственный индейский народ, населявший в эпоху открытия Америки остров Гаити, Малые Антильские острова и всю северную часть Южноамериканского материка.
Гораций был родом из Венусии (область Базиликата В Южной Италии). О сумасбродной страсти все менять («заменять квадратное круглым») – в Посланиях (I, 1, 97 – 100).
Т. е. в Португалии, так как по очертаниям Пиренейский полуостров напоминает голову Европы.
Богоравное (порт.).
Известная своей красотой вилла португальских герцогов Браганца.
Буэнависта – вилла вблизи Толедо, принадлежавшая кардиналу Сандовалю-и-Рохасу, прославленная Тирсо де Молина в его сборнике новелл «Толедские виллы».
Тише, тише (итал.).
Милый лентяй (итал).
Удовольствие (итал.).
Как должно приспособляться (от accomodare. лат.).
Удобства (франц.).
Хочу поглядеть, как долго протянет милый лентяй (итал.).
Мессер (итал.).
Хорошо, хорошо (итал.).
Каталонская золотая монета достоинством в тридцать кастильских серебряных реалов.
Читать дальше