Контрэска́рп (воен.) — искусственно созданный ров или берег реки, используемый для обороны.
Левиафан — огромное морское чудовище.
Сабина, не вполне владеющая английским, произносит слова republic, republican (республика, республиканец) как public, publican (бар, бармен).
Полуостров у входа в Нью-Йоркскую бухту.
Джузеппе Мадзини (1805–1872) — итальянский политик, патриот, писатель и философ, сыгравший важную роль в ходе первого этапа движения за национальное освобождение и либеральные реформы в XIX веке.
Чартизм — политическое и социальное движение в Англии с конца 1830-х до конца 1840-х годов.
Древнеримский бог огня.
Лайош Кошут (1802–1894) — выдающийся венгерский государственный деятель, революционер и юрист, премьер-министр и правитель-президент Венгрии в период Венгерской революции 1848–1849.
Артур Гёргей — венгерский военачальник, революционер. То, что он сохранил себе жизнь и сдался в плен, в отличие от многих других казнённых революционеров, привело к тому, что венгерское общество считало его трусом и предателем.
Кремниевый мушкет, бывший на вооружении английской армии.
Английская игра слов. Neck and crop — сразу же, стремительно, Crop of necks — урожай шей.
Кто его знает? (исп.)
Английский дворянский титул.
Граф Фёдор Васильевич Ридигер (1783–1856) — генерал-адъютант, генерал от кавалерии, член Государственного Совета.
Доломан — гусарский мундир.
Город в штате Нью-Йорк.
Возлюбленная Байрона.
Сквайр (эсквайр) — английский дворянский титул, которым обозначались все дворяне, не имеющие более значимого титула (такого как пэр или рыцарь).
Служащий французской легкой пехоты.
eau sucre — сладкая вода (франц.).
Эпикур (341–270 до н. э.) — древнегреческий философ, выдающийся мыслитель эллинистического периода развития философии. Проповедовал чувственную теорию, согласно которой счастье состоит в получении удовольствия.
regalia (исп.) — регалия, большая сигара высшего качества.
Милиция (от лат. militia — военная служба, войско) — нерегулярные отряды вооруженных граждан, гражданское ополчение.
Мастер — шутливое обращение к сыну барина, барчуку.
Стоун, стон — единица веса, равная 14 фунтам. Один фунт равен 453,6 грамма. Таким образом, Бланш весила около 47 килограммов.
Цитата из поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда». Перевод В. Левика.
Название издательства.
Деодар — гималайский кедр.
«Пусть стыдно будет тому, кто плохо подумал». Девиз ордена Подвязки — высшего рыцарского ордена Великобритании. По легенде, фразу произнес английский король Эдуард III на французском языке.
Меценат — римский государственный деятель, покровитель Горация и Виргилия.
Верноподдаными.
Парвеню (фр. parvenu — выскочка) — здесь: выходец из малоимущих, по случаю разбогатевший.
Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов.
Из этого можно заключить, что в те времена по узкоколейкам ходили вагоны первого класса, вмещавшие только шесть пассажиров. Возможно, к тому времени появились также железные дороги стандартной ширины, и вагоны, ходившие по ним, вмещали больше пассажиров.
Аргус — великан, сын Геи. Тело его было испещрено бесчисленным множеством глаз, причем единовременно могли спать только два глаза.
Иштван Тюрр (1825–1908) — венгерский офицер, участник итальянского национально-освободительного движения и революции 1848–1849 гг. в Германии; принимал участие в Крымской войне в составе турецкой и английской армий. В последние годы своей жизни был известен как активист движения за мир.
Это подлинный факт. У меня до сих пор сохранился этот паспорт. (Прим. Элизабет Рид.)
Район в провинции Пинар-дель-Рио (Куба), где выращивается табак для сигары. Табак, выращиваемый в Вуэльта Абахо, по мнению многих любителей табака, является лучшим из табачных изделий в мире.
Читать дальше