Арнолд. На твоем месте я бы кому-нибудь другому плел эти басни.
Элизабет. Я не хотела, чтобы было нечестно. Поэтому все тебе прямо сказала.
Арнолд. И давно ты находишься в этих мыслях?
Элизабет. Я влюбилась в Тедди с первой встречи.
Арнолд. И обо мне ты уже не думала совсем?
Элизабет. Нет, думала. Я чувствовала себя такой несчастной. Но я ничего не могу поделать. Я хотела тебя любить, но не могу.
Арнолд. Я рекомендую тебе очень хорошо все продумать, прежде чем сделать какую-нибудь глупость.
Элизабет. Я все продумала очень хорошо.
Арнолд. Боже мой! Не понимаю, почему я не задаю тебе хорошую трепку. Может быть, это наилучший способ образумить тебя.
Элизабет. Пожалуйста, не воспринимай это так, Арнолд.
Арнолд. А как прикажешь воспринимать? Ты спокойно являешься ко мне и говоришь: «Ты мне надоел. Мы женаты уже три года, и теперь я хочу выйти замуж за кого-нибудь еще. Я ломаю твою семейную жизнь? Какой ты скучный! Ты не против, если я подам на развод? Ах, это ломает твою карьеру? Какая жалость!» О нет, девочка моя, может быть, я и дурак, но я не круглый дурак.
Элизабет. Тедди уезжает завтра первым поездом. Я хочу предупредить тебя, что последую за ним, как только он все устроит.
Арнолд. Где он?
Элизабет. Не знаю. Наверное, у себя в комнате.
Арнолд подходит к двери и зовет.
Арнолд. Джордж!
Минуту-другую он ходит по комнате в нетерпении. Элизабет наблюдает за ним. Входит лакей.
Лакей. Да, сэр?
Арнолд. Велите мистеру Лутону сейчас же спуститься сюда.
Элизабет. Попросите мистера Лутона, если ему не трудно, на минуту спуститься к нам.
Лакей. Слушаюсь, мадам. (Уходит.)
Элизабет. Что ты собираешься ему сказать?
Арнолд. Это мое дело.
Элизабет. На твоем месте я бы не устраивала сцену.
Арнолд. Я не собираюсь устраивать сцену.
Молча ждут.
Почему ты так настаивала на приезде моей матери?
Элизабет. Мне казалось довольно глупым разделять ваше убеждение в ее пагубном влиянии на меня, когда...
Арнолд (перебивая) . Когда ты решишься сделать точно то же самое, что и она. Хорошо, сейчас ты ее увидела, и что ты о ней думаешь? По-твоему, она преуспела в жизни? Неужели кому-то захочется, чтобы его собственная мать стала такой вот женщиной?
Элизабет. Мне было стыдно. Я так переживала. Это был какой-то ужас и кошмар. Сегодня утром я обратила внимание на одну розу в саду. Она отцвела и поблекла. И походила на раскрашенную старуху. А я вспомнила, как день-два назад вот так же глядела на нее. Она была прекрасна тогда — свежая, цветущая, душистая. И хотя она сейчас страшная, это не отменяет той бывшей красоты. Ведь была красота.
Арнолд. Боже мой! Поэзия! Как будто сейчас самое время для поэзии!
Входит Тедди. Он переоделся в смокинг.
Тедди (Элизабет) . Ты хотела меня видеть?
Арнолд. Это я посылал за вами.
Тедди переводит взгляд с Арнолда на Элизабет. Ему ясно: что-то случилось.
Когда вам было бы удобно покинуть этот дом?
Тедди. Я предполагал уехать завтра утром. Но могу прекрасно уехать сразу, если хотите.
Арнолд. Хочу.
Тедди. Очень хорошо. Вы еще что-то хотите сказать мне?
Арнолд. Вы считаете, это очень благородно — приехать сюда и ухаживать за моей женой?
Тедди. Нет, не считаю. Мне самому это не очень нравилось. Поэтому я хотел уехать.
Арнолд. Честное слово, вы нахал.
Тедди. Боюсь, нет смысла рассыпаться в извинениях и тому подобном. Вы знаете, как обстоят дела.
Арнолд. Это правда, что вы хотите жениться на Элизабет?
Тедди. Да хоть сейчас.
Арнолд. А вы вообще-то подумали обо мне? Вам не пришло в голову, что вы губите мой дом, ломаете мое счастье?
Тедди. Я не понимаю, о каком счастье вы говорите, если Элизабет не любит вас.
Арнолд. Да будет вам известно, я не позволю какому-то проходимцу разрушить мой дом, обманув глупую женщину. Я не позволю, чтобы меня вынудили к разводу. Я не могу помешать моей жене уйти с вами, если она решила выставить себя полной дурой, но одно я скажу: ничто не заставит меня развестись с ней.
Элизабет. Арнолд, это было бы чудовищно.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу