Так заканчивается странный рассказ доктора Джеймса Хардкастля.
И. Катарский
«Торговый дом Герлдстон»
«Торговый дом Гердлстон. Романтическая история о людях, чуждых романтике» — первый роман А. Конан Дойля. Это традиционный для Англии XIX века социальный роман, роман о ловких дельцах и стяжателях, которые наживаются за счет маленьких людей, оказывающихся в их власти. Его тема, сюжет и характеры свидетельствуют о стремлении автора следовать традиции Чарльза Диккенса. Уже первая глава романа, где дан «портрет» торгового дома, вызывает в памяти сходный образ банкирского дома Теллсона в романе Диккенса «Повесть о двух городах». В диккенсовском же духе, с мягким сочувственным юмором обрисована фигура одного из второстепенных персонажей — несколько эксцентричного, но прямодушного майора Клаттербека.
И центральные образы романа написаны не без влияния сатирических портретов, созданных Диккенсом. Резкими мазками Дойль рисует запоминающиеся фигуры негоциантов — жестокого, лицемерного клятвопреступника Гердлстона-отца, ловкого софиста и ханжу, и его сына, энергичного, хладнокровного, не знающего жалости Эзру, человека совершенно неразборчивого в средствах для достижения своей цели: он готов жениться ради того, чтобы прикарманить деньги невесты и тем самым поправить пошатнувшиеся дела фирмы; осуществляя аферу с алмазами в Африке, он связывается с отпетыми негодяями и не менее энергично и безжалостно преследует их.
Создавая выразительные образы двух владельцев торговой фирмы, писатель однако «сдабривает» все ситуации романа эффектами нередко мелодраматического свойства: Дойлю, в общем, все-таки ближе были романисты, называвшие себя учениками Диккенса, создатели так называемого «сенсационного романа» Чарльз Рид и Уилки Коллинз, особенно первый, который умер незадолго до появления Дойля в литературе.
Африканские эпизоды романа, изображение авантюры Эзры с алмазами в Южной Африке, сближают Конан Дойля с писателями, обращавшимися к ходовой колониальной теме, особенно с «неоромантиком» Райдером Хаггардом.
Роман был напечатан в 1890 году отдельным изданием в Лондоне (изд. Чатто и Уиндус), вслед за первой повестью о Шерлоке Холмсе «Этюд в багровых тонах» (1887).
И. Катарский
По моде (франц.).
«Не убий» (библ.).
Милед — мифический прародитель ирландцев.
Это английская сдержанность! (франц.)
Изречение из библейской «Книги притчей».
«Небо, не души меняют те…» — строка из «Послания IX» римского поэта Горация. Она заканчивается: «…кто за море едет».
Тысяча чертей! (нем.)
Крупнейшее мегалитическое сооружение, расположенное в Англии у городка Солсбери. Представляет собой круг вертикально поставленных камней.
Мой бог! Отец небесный! О небо! Какое сокровище! Черт побери! (нем.)
Где отечество? (нем.)
Сорт индийских сигар.
Игольчатое ружье (нем.).
Деттинген — баварская деревня на реке Майн, где в 1743 году, во время войны за австрийское наследство, англо-австрийские войска одержали победу над французами.
Спинет — старинный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.
Уайт, Генри Керк (1785–1806) — английский поэт.
Гримальди, Джозеф (1779–1837) — английский комический актер.
Крибб, Том (1781–1848) — английский боксер.
Джонс, Иниго (1573–1652) — английский архитектор.
Он же (лат.).
Кайнплатц (нем. Keinplatz) — нигде.
Никудышный человек (франц.).
Тысяча чертей! (нем.).
Сведенборг, Эммануил (1688–1772) — шведский мистик и теософ.
Розенкрейцеры — члены одного из тайных религиозно-мистических масонских обществ XVII–XVIII веков.
Тысяча чертей! (нем.).
Гром и молния! (нем.).
За ее здоровье! (нем.).
Черт побери! (нем.).
Отец небесный! (нем.).
Благодарение богу! (нем.).
Читать дальше