Дородная хозяйка обратила на него взгляд, в котором радость боролась с каким-то смутным протестом, а потом стала смотреть на колючие кусты, рисовавшиеся пагодами на фоне золотистого неба.
— Хорошо бы приходить сюда почаще, — сказала она.
— Я буду.
— Не каждый день, — проговорила она почти шепотом.
Мистер Полли некоторое время сидел задумавшись.
— Я буду приходить сюда каждый день, когда стану привидением, — сказал он.
— Испортишь другим удовольствие, — возразила дородная хозяйка, перестав заботиться о деловых качествах мистера Полли и переходя на более подходящий к его настроению тон.
— Я не буду страшным привидением, — сказал мистер Полли после небольшой паузы. — Я буду такое прозрачное, доброе, мягкое привидение…
Они не сказали больше ни слова, а просто сидели, наслаждаясь теплом летних сумерек, пока в наступившей темноте не перестали различать лиц друг друга. Они ни о чем не думали, погруженные в спокойное, легкое созерцание. Над их головами бесшумно пронеслась летучая мышь.
— Пойдем домой, старушка, — сказал наконец мистер Полли, вставая. — Пора ужинать. Нельзя же, как ты говоришь, сидеть здесь вечно.
(
перевод М. Литвиновой )
вполголоса (итал.)
верное выражение (франц.)
Не являющимся членом биржи.
Ланг, Эндрю (1844–1912) — английский поэт и критик; известен как исследователь фольклора и мифологии.
«Пусть устыдится тот, кто подумает дурное» (франц.) — надпись на французском «Ордене подвязки».
через (лат.)
Платье восточного покроя, которое носили мусульмане и персы.
«История Генри Эсмонда» — роман английского писателя Уильяма Теккерея (1811–1863).
Роман английского писателя Джорджа Мередита (1828–1909).
Честертон, Гилберт Кит (1874–1936) — английский писатель, автор романов, новелл, детективных рассказов; Беллок, Хилар (1870–1953) — английский поэт, романист, критик.
Роман американского писателя Эдварда Беллами (1850–1898).
Роман английского писателя Уильяма Морриса (1834–1896).
жизнь (греч.)
убеждение, построенное на опыте (лат.)
Нет. Нисколько. Нет, Пожалуйста! Да, включите в счет (франц., итал., нем.)
Имеется в виду библейская притча о блудном сыне.
землеройка (лат.)
невесте (франц.)
осколками (франц.)
Согласно преданию — чаша, в которую стекала кровь Иисуса Христа.
Terai (инд.) — поросшая очень высокой травой, болотистая местность у подножия Гималаев.
Деревня в Шотландии, неподалеку от английской границы, куда уезжали молодые английские пары, так как там, по шотландским законам, вступить в брак было легче.
Здесь: буйная женщина (нем.)
Шекспир, «Как вам это понравится», акт 2, сцена 7
искаж. франц. Joie de vivre — радость жизни
персонаж пьесы Шекспира «Много шума из ничего»
умный понимает с полуслова (лат.)
бесславие (древнеевр.)
при прочих равных условиях (лат.)