— Да нет, какую там причину! Я просто знаю, что, продолжая эту жизнь, я рано или поздно кончил бы свои дни убийцей, да и она тоже. Этого тебе достаточно?
— Более чем!
— Тогда давай возьмем по бутерброду.
И они взяли по бутерброду.
Коф — старинное купеческое судно. (Здесь и далее примеч. переводчиков.)
Речь идет о вступлении в Стокгольм Густава I Васы (1496/97 — 1560) в июне 1523 г. после изгнания датчан.
«Радуйся, Благодатная» (лат.) — такими словами приветствовал Деву Марию ангел Гавриил (Лк., 1, 28).
Перевод В. Бакусева.
Покоя Марии (смеш. итал. и лат.).
Джакомо смешивает рассказ о Симоне волхве (Деян., 8) с греческими мифами о Прометее, создавшем первого человека из глины, и о Зевсе, породившем из своей головы богиню Афину Палладу.
Редукция — на сейме в Вадстене (1526) было решено передать церковную десятину королевской казне; одновременно были признаны наследственные права Густава Васы на Грипсхольмский монастырь.
«Радуйся, Звезда Морей» (лат.) — католический гимн во славу Девы Марии.
Перефраз слов Иисуса, обращенных к Фоме неверующему: «Блаженны не видевшие и уверовавшие» (Ин., 20, 29).
Ангел Господень — персонификация чумы, моровой язвы в Ветхом Завете.
Браск — Линчёпингский епископ с 1513 г., в результате редукции потерял свое имение Мункебода в Эстергётланде.
Лаврентий Педерсон (Петри; 1499–1573) — первый евангелический архиепископ Швеции, избранный в 1531 г.; брат Олауса Петри.
Олаус Педерсон (Петри; ок. 1493–1552) — шведский церковный реформатор, в 1525 г., женившись, открыто порвал с католической церковью; в 1531–1533 гг. канцлер Густава Васы; в 1540 г. за измену приговорен к смерти, но помилован Густавом Васой, принявшим выкуп стокгольмских горожан.
Юхан III (1537–1592) — сын Густава Васы, король Швеции с 1569 г.; проводил политику католизации церкви.
Эрик XIV (1533–1577) — сын Густава Васы, король Швеции в 1560–1568 гг.; после низложения с престола некоторое время был узником Грипсхольмского замка.
Имеется в виду Юхан III.
Завтрак (фр.).
Пьеса Анн-Шарлотт Леффлер (1849–1892), направленная против общественных предрассудков в отношении женщин.
Из оперы Ф. Давида «Лалла Рук». (Перевод Л. Зорина.)
Немногого стоит (фр.)
Ян ван Бом — известный голландский пианист и учитель музыки; с 1826-го по 1872 год жил и работал в Стокгольме.
Северная Церковная улица.
Повторение темы в нижней кварте.
Великолепно! Замечательно! (нем.)
Одна каппа равна 4,6 литра (ок. половины ведра).
Известная в то время элегия «Ангелика» Бернхарда Элиса Мальмстрёма.
Старый жулик — вонючий осел, а мальчишка — полоумный приживальщик (нем.).
Шварц Мари Софи — автор популярных романов.
Скальда Лассе Люцидора (псевдоним Ларса Юхансона, 1638–1674), который вовсе не славился любовными похождениями, часто путают с его тезкой, сыном священника Ларсом Юхансоном, обвиненным в совращении благородной девицы.
Многотомная немецкая энциклопедия.
Вероятно, имеется в виду дерево квассия, запах которого отпугивает насекомых.
С 1828-го по 1893 год алтарным изображением в церкви Святого Иакова была картина Фредрика Вестина (1782–1862).
Фенрик Столь — рассказчик в поэтическом цикле «Рассказы Фенрика Столя» Юхана Людвига Рюнеберга о Финской войне 1808–1809 гг.
Одна пипа равна 471 литру.
«Вектарен» — политическое и церковное еженедельное издание консервативной направленности; «Стифстиднинген» — газета, писавшая о церковных новостях.
Вино или водка, смешанная с горячей водой и сахаром.
Альрик и Эрик — свейские короли-братья, упоминающиеся в «Хеймскрингле» Снорри Стурлусона — саге о норвежских королях.
Дуэтино из первого акта оперы В. А. Моцарта «Дон Жуан».
Читать дальше