«Вот это, — мысленно произнес Юджин, оглядываясь, так как ему послышался легкий шорох за дверью, — вот это поистине самое ясное утверждение ограниченности человеческого познания, какое мне приходилось встречать».
И тут он увидел на пороге маленькую Анджелу в широкой пижаме, немного похожей на костюм Пьеро, и улыбнулся, так как шалости и уловки этой своенравной молодой особы были ему хорошо знакомы.
— Ты зачем сюда пришла? — спросил он с напускной строгостью. — Тебе давно пора спать. Вот узнает тетя Миртл, попадет тебе!
— Мне не спится, папочка, — ответила ему маленькая плутовка, которой очень хотелось еще немного посидеть с ним у камина, и она быстро побежала к нему через комнату, чтобы приласкаться. — Подними меня, папочка!
— Знаю я, как тебе не спится, жулик ты этакий! Просто хочешь, чтобы я укачал тебя на руках. А ну-ка, живей в постельку!
— Ой нет, папочка!
— Ну уж ладно, иди сюда, — и, взяв ее на руки, Юджин снова уселся у камина. — А теперь изволь спать, или я сейчас же отнесу тебя в кроватку.
Девочка свернулась клубочком, положив ему на руку золотистую головку. А он смотрел на это личико и думал о том, как бурно было ее появление на свет.
— Мой цветочек! — сказал он. — Милая моя крошка!
Она не отозвалась. Немного погодя он уложил ее, сонную, в постель, тщательно подоткнул одеяльце, а затем вернулся к себе и вышел на побуревшую лужайку. Ноябрьский ветер шелестел в безжизненно повисших и почерневших листьях деревьев. Над головой мерцали звезды — величественный пояс Ориона, таинственные созвездия обеих Медведиц и та далекая туманность, которую именуют Млечным Путем.
«Где во всем этом — в бесконечности материи — Анджела? — подумал он и провел рукою по волосам. — И где будет то, из чего состою я? Как хаотична, но как прекрасна жизнь! Сколько в ней разнообразия, сколько нежности и суровости. Она словно яркая симфония!»
Он глядел в сверкающую бездну пространства, и прекрасные образы рождались в его душе.
«Как хорошо сегодня шумит ветер», — подумал Юджин.
И он тихонько вернулся в дом и запер дверь.
Блэквуд (англ.) — черный лес.
Блю (англ.) — синий, голубой.
Гила-монстр — безобразная ядовитая ящерица, встречающаяся в пустынных местах штата Аризона.
«Христианская ассоциация молодых людей» — одна из широко распространенных американских реакционных организаций.
Военная академия.
«Крепкая защита» (лат.).
«То был сон» (нем.).
«Потерял я Эвридику» — ария Орфея из оперы Глюка (1714–1787).
Часть Бродвея и Седьмой авеню, где расположены театры, опера и кинотеатры.
Мой Евгений (итал.).
Блуждающий огонек (лат.).
Сэндвичмен — человек, который носит по улицам рекламные щиты, укрепленные на спине и на груди.
Второе «я» (лат.).
Герой одноименного стихотворения Лонгфелло.
Буффало — по-английски — бизон.
Секта, проповедующая многоженство.
Шекспир, «Венецианский купец».
Стихотворение английского поэта Джона Китса (1795–1821).
Шекспир, сонет XXIX.
Шекспир, «Буря».
Здания, в которых заседают конгрессы штатов.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу