Маневры на 15 акрах – уже не в Гибралтаре, а в Дублине.
Черные Стражи – полк шотл. горцев; долина реки Тугелы в Южной Африке была в начале 1900 г. местом жестоких боев с участием полка Дублинских стрелков.
Мастянский – номер 5 в списке Блума.
Ленехан – номер 13 в списке Блума; Вэл Диллон – номер 11. Мне в сентябре будет 33 – ошибка Молли, 34 (см. эп. 17).
Миссис Лили Лэнтри (1852-1929), родом с острова Джерси – красавица актриса, состоявшая в широко известной связи с Эдвардом, принцем Уэльским (затем – королем).
Магистр Франсуа – под таким именем был опубликован «Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле; Рабле числился монахом-бенедиктинцем; ребенок у нее родился из уха – рождение Гаргантюа.
В Инчикоре, на окраине Дублина, устроена была панорама Рождества Христова с восковыми фигурами, в детстве Джойс посещал ее.
Принц Уэльский посещал Гибралтар лишь в 1859 и 1876 гг.
Мистер Кафф – номер 19 в списке Блума.
взгляд (исп.)
Камеронец – солдат стоявшего в Гибралтаре полка Камеронских горцев Ее величества; скульптура рыбы – статуя рыбака, загарпунившего рыбу, в Гибралтарском парке «Сады Аламеды».
Месяца два спустя – Молли ведет отсчет времени от смерти Руди.
писсуар (исп.)
Пенроуз – номер 2 в списке Блума.
Доктор Брэди – номер 22 в списке Блума.
Гора Три скалы – вблизи Дублина и несколько выше Гибралтарской скалы.
Миссис Эстер (см. ниже) Стенхоуп – случайно или нет, это – имя знаменитой англ. аристократки (1776-1839) с бурной биографией, ставшей основательницей монастыря на Востоке, а затем собственной интеррелигиозной секты.
Джузеппе Конконе (1801-1861) – автор очень популярного сборника вокальных упражнений.
Белл-лейн – переулок в Дублине, а не Гибралтаре.
«Тень Эшлидайат» (1863) – роман англ. писательницы Эллен Вуд (1814-1887), Томас – неяркий, но весьма положительный его персонаж; «Ист Лини» (1861) – мелодраматический роман той же дамы; «Генри Данбар» (1864) – роман мисс Мэри Брэддон (1837-1915) с перевоплощением душ.
Молви – номер 1 в списке Блума.
«Испытания и жизнь Юджина Эрама» (1832) – роман Эдв.Бульвер-Литтона (1803-1873) о преступлении, вынужденном бедностью; «Молли бон» («Прекрасная Молли», ирл., 1878) – повесть ирл. писательницы Маргарет Хангерфорд (1855-1897) об ирл. красавице; про девку из Фландрии – «Молль флендерс» Дефо.
Его ты поджидаешь… – из песни «Ожидание».
Генерал Улисс Грант (1822), президент США в 1869-1877 гг., посетил Гибралтар 17 ноября 1878 г.; Х.Дж.Спрейг – консул США в Гибралтаре в 1873-1902 гг., служивший под его началом сын (вице-консул) умер в 1886 г.
В своих желтолапах – имеются в виду, по созвучию, джеллабы, длинные одеяния с капюшонами; левиты – здесь: евреи, наделенные правом прислуживать в храме.
Сэр Гарнет Уолсли (1838-1913) – англ. полководец, известный успешными действиями в Зулусской войне (в 1879) и безуспешной попыткой спасения войск генерала Чарльза Дж.Гордона (1833-1885), осажденных повстанцами Махди в Хартуме; Хартум был взят повстанцами и Гордон убит за два дня до подхода англичан.
помидоры и красный перец по-мадридски (исп.)
Ее отец – Мэт Диллон, номер 10 в списке Блума.
Ах вздохнула любовь – из песни «В старом Мадриде».
шпилька (исп.)
карабинеры (исп.)
4 пьяных… всю скалу – Гибралтар был захвачен в 1704 г. англо-голл.отрядом в 1800 человек, исп. гарнизон насчитывал 150 человек.
Солнце трижды танцует… на Пасху – народное поверье.
Величество (исп.)
Отец муштровал солдат – занятие, делающее вероятным, что «майор» Твиди был в действительности унтер-офицер.
Приколю ли я белую розу – название и первая строка англ. песни.
Подруга юных лет моих – из англ. песни «Хоть я знал много нежных сердец».
Де ла Флора – почти то же, что Блум.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу