Семидесяти толковников – перевод Семидесяти толковников (Септуагинта), греч. перевод Ветхого Завета.
Сокруши врата адовы – мотив, в литургике и апокрифах обычно связываемый с сошествием Христа во Ад.
Туллий – Марк Туллий Цицерон (106-43 до н.э.), приверженец стоицизма; близкие мысли есть в его «Тускуланских беседах».
Гамлету… от пламене чистилища – Призрак говорит Гамлету «Мне не дано касаться тайн моей тюрьмы. Иначе б… зашлась душа твоя и кровь застыла». (1, 5, пер. Б.Пастернака).
Непрозрачность – ubi u quomodo – тезис о связи временной и вечной судьбы человека: прежде рожденья и после смерти у него ночь – оттого, что в жизни полдневный час он тоже бессилен изгнать ночь, непрозрачность; и три ночи – едино суть.
где (и) каким образом (лат.)
Завершения и концы… соответственны истокам и началам – циклическая концепция космоса и истории, характерная для позднего Джойса.
Старухи-сестры – Мойры, греч. богини судьбы.
Спасенный из вод… орла и пардуса – вновь (см. эп. 3, 7) судьба Моисея, рождение (Исх 2, 5) и погребение (Втор 34, 5-6).
Тафоса… топос – могилы… место (греч.), в оригинале – латынь.
Тофет – место на окраине Иерусалима, ставшее материальным прообразом геенны огненной; метафорически, сама геенна.
Стивен, песню (франц.)
Премудрость построила себе дом – Притч 9, 1.
Хрустальный дворец – ироническая ассоциация дома Премудрости с Хрустальным дворцом, выстроенным в Лондоне к Всемирной выставке 1851 г.
Взгляни, каков дворец – пародия Дж.Ш.Берли на детский стишок «Дом, который построил Джек».
Тор-млатовержец – бог грома и молнии в скандинавской мифологии.
Сердце… заметалось – сердце зародыша начинает биться на четвертом месяце.
Однако победися ли… – М9: Джон Баньян (1628-1688), нравственноаллегорический роман «Путь паломника» (1675). Стиль выдержан очень точно, хотя за счет содержания переведен в пародию. В типе личности, духе и стиле творчества известную параллель у нас представляет Григорий Сковорода.
Не приял ли он сию участь – ни в какую не приял – декларация бунта и богоборчества Стивена, в духе карамазовского «возврата билета».
Несть замужства и материнства – ср. Мр 12, 25.
Итак, четверг… – М10: по плану Джойса, стиль дневниковой прозы Сэмюэла Пеписа (1633-1703) и его друга Джона Эвелина (1620-1706). Однако Джойс пользовался антологией, где дневник Пеписа был подвергнут радикальной редакции, изменившей его правильный и плавный стиль на рубленый и неправильный; сам тяготея к неправильности, он ее принял за оригинальную черту Пеписа и усилил ее. В итоге, в данной модели «нет и следа Эвелина, а имитация Пеписа едва ли узнаваема» (Дж. Эзертон).
Барочник привез торф – см. эп. 6.
Паписта… ставшего добрым Вильямитом – Дж.Мур перешел из католичества в протестантизм (и, стало быть, к проангл. позиции, к Вильямитам), но в целом, был вообще мало религиозен.
Св.Свитин – англ. святой IX в., его день – 15 июля.
По прошенью своего брюха – выражение из «Молль Флендерс» Дефо; элементы его стиля вкраплены, уже начиная отсюда.
Библия короля Якова – английская, т.е. протестантская.
Методист, но ходит к причастию – ходить в англиканскую церковь к причастию указывал основатель методизма Джон Уэсли, но позднее методисты от этого отказались.
По пророчеству календаря Малахии – имеется в виду Книга пророка Ма-пахии, см. Мл 4, 1.
Мистер Рассел… для своей крестьянской газетки – иронический намек на увлечение Рассела индийской мистикой; газетка – «Айриш хомстед», см. эп. 9.
Тут поднялся в конце стола… – М11: стиль Дэниэла Дефо (ок. 1661-1731). Джойс изучал его и писал о нем; это один из четырех авторов (остальные – Флобер, Ибсен и Бен Джонсон), у которых Джойс, по его словам, «прочел все до строчки». Причину такого внимания раскрывает красноречивый отзыв: «Первый английский автор, который писал, ни копируя, ни адаптируя иностранных произведений, который творил без образцов и вселял в свои создания поистине национальный дух… был Дэниэл Дефо, отец английского романа» («Дэниэл Дефо», 1912).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу