Раз не вышло, пробуй снова – парафраза популярного стихотворения У.Хиксона (1803-1870) «Старайся без устали».
Была зачата неоскверненно – догмат о непорочном зачатии Матери Божией, принятый католической церковью в 1854 г
Ковчег духовный… роза таинственная – из молитвы Богоматери Лоретской; Бернард, великий святой – св.Бернард Клервоский (1090-1153), епископ, мистик и богослов, один из крупнейших деятелей средневекового католичества; дарована Приснодеве… вопиющих к ней – парафраза богородичной молитвы «Памятование», высоко почитавшейся св.Бернардом, однако не составленной им.
Мартин Харви (1863-1944) – англ. актер, дублинские гастроли которого проходили с шумным успехом.
Одинаково одевались… по пьесе – мелодрама «Две розы» (1870) Дж.Олбери, где героини-сестры одинаково одеваются
вздернутый (франц.)
Перед другими не был грешен, но лишь другие перед ним – крылатая фраза из «Короля Лира», III, 2.
Воспоминания утратили власть – «Власть воспоминаний» – ария из оперы «Маритана».
Прибежище грешников… Молись за нас – из молитвы Богоматери Лоретской; кто молится ей… не будет отвергнут – из другой богородичной молитвы; у нее сердце пронзили семь скорбей – «Тебе Самой оружие пройдет душу» (Лк 2, 35), семь – условная католическая систематизация; новена св.Доминика – девятидневные моления в доминиканских обителях перед днем св.Доминика, 4 августа; Владычица сказала… по Слову Твоему – Лк 1, 38; сорокачасовое поклонение – обряд сорокачасового выставления Св.Даров с непрерывными молитвами.
молись за нас (лат.)
Картина! (франц.)
Царица ангелов… вертограда – из молитвы Богоматери Лоретской; Вот великое таинство – гимн, поемый после вынесения Св.Даров, заключительная часть знаменитого гимна св.Фомы «Воспой, язык» (Стивен его обсуждает в гл. 5 «Портрета»).
Tantum ergo sacramentum – Вот великое таинство (лат.)
баба-неряха (ирл.)
Хлеб небесный Ты дал им (лат.)
сучка (ирл.)
затруднение (франц.)
Эрина прощальная краса и вечерний звон – названия и начальные слова известных стихотворений Томаса Мура.
Луис Дж.Уолш (1880-1942) – ирл. юрист и дилетант-стихотворец, знакомый Джойса по университету. В любви мещаночки Герти к его творению не исключено сведение Джойсовых счетов с ним: в юности он дважды одержал верх над классиком, в 1899 г. на выборах казначея Литературно-Исторического общества, в 1900 – в конкурсе на лучшую речь. Этот же стих об «идеале» Джойс высмеивает в «Герое Стивене», где Уолш отразился в образе студента Хилана.
Любовь не запереть под замок – этот англ. аналог нашего «девушку под замком не удержишь» вошел в пословицу благодаря популярной пьесе драматурга Дж.Колмена (1762-1836) с таким названием.
Из жалости жестокость проявляя – «Гамлет», III, 4.
В незапамятные деньки – из песни «Старая сладкая песня любви» (эп. 4).
хвалите Господа все люди Его (лат.)
Римская свеча – большая ракета, издавна применяемая в фейерверках
белье (франц.)
Брюки с манжетами – на грани веков были смелой новинкой моды.
Пришел он в новых гетрах – из популярной песни.
Мария, Марфа – возврат в сознании Блума евангельской сцены (эп. 5).
Чудище и красавица – общеевропейский сказочный сюжет; русская версия – «Аленький цветочек».
Анна Брейсгердл (1663-1748), Мод Брэнском (1875-1910) – прославленные англ. красавицы и актрисы.
искаж. La causa e santa – дело свято (итал.)
Миссис Клинч – семейная знакомая Джойсов, Аппиева дорога – улица в Дублине.
Лейтенант Молви поцеловал… – гибралтарские воспоминания Молли, см. эп. 18.
Подымется ракетой, опадет плетью – известное с XVIII в. афористическое выражение (впервые – Том Пейн об отношении Эдм.Берка к Французской революции).
Повторять, пруды, призмы – рецепт из «Крошки Доррит» Диккенса.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу