не стоит об этом (ирл.)
Да будет нация опять – название патриотической песни на слова Томаса О.Дэвиса (1814-1845), крупного лидера национального движения и вполне посредственного поэта. Сходное ироническое упоминание его поэзии – в наброске «Портрет художника» (1904).
Срод-на-Бретон-Вег – Малая Бритн-стрит (ирл.).
Представители духовенства – реальные лица, все должности и титулы которых названы точно, за вычетом лишь Б.Р.Слэттри, коего поиски не обнаружили.
Сын предателя – видимо, под «предателем» подразумевается Уильям Кео (неизвестно, имеющий ли связь с боксером Кео), один из вождей ирл. католиков в середине XIX в., затем переметнувшийся на сторону властей и широко ославленный как предатель.
Правила Куинсбери – современные правила бокса (перчатки, трехминутные раунды…), принятые в 1865 г. по инициативе маркиза Куинсбери.
Оле Пфоттс Веттштейн – Георг Веттштейн был норвежским вице-консулом в Цюрихе и адвокатом Генри Карра («солдат Карр» в эп. 15) в процессе, который затеял Джойс против Карра после ссоры с ним.
Яркой и несравнимой звездой – «Конец – делу венец», I, 1.
Сказал я себе, сказал – из оперетты Гилберта и Салливена «Пэр и пери» (1882).
Гора Кальпа – лат. название Гибралтарской скалы.
Аламеда – парк в Гибралтаре, см. эп. 18.
Стаббс – бюро коммерческой информации, составлявшее и публиковавшее списки ненадежных должников.
Джимми Джонсон – преподобный Джеймс Джонсон (1870-1900), шотл. священник-пресвитерианец, автор многих нравоучительных брошюр.
в здравом уме (лат.)
порченый (ирл.)
Саммерхилл – бедный квартал в Дублине; папские зуавы – солдаты папского войска в 60-х годах XIX в., пытавшиеся восстановить светскую власть папы.
Дело Сэдгроува против Хоула – реальный факт (1901), но решение по нему было обратным, открытку не признали доказательством клеветы.
Сокольничий – перевод фамилии фолконер.
Брехоны – судьи в древней Ирландии.
Синедрион, двенадцать колен Иаровых – Джойс сближает древнюю Ирландию с древним Израилем; «колена» он производит от легендарного прародителя ирландцев Иара, сына Миля. Основатели колен устанавливаются лишь предположительно: Патрик – св.Патрик (V в.); Оун – возможно, король Манстера во II в.; Конн – Конн Ста Битв (123-157), первый из великих королей – объединителей Ирландии; Оскар – в мифическом цикле Финна, сын Ойсина (Оссиана), сына Финна; Фергус – сын Ройга, герой многих мифов, друид и король, друг Кухулина; Финн – Финн Мак-Кул; Дермот – король Ленстера Дермот Макморро; Кормак – Кормак Мак-Арт; Кевин – св.Кевин (ум. 618), один из наиболее чтимых ирл. святых-миссионеров; Куилте – Куилте Мак-Ронайн, бард и воин из дружины фениев, по сказаниям, живший более трехсот лет и встречавшийся со св.Патриком.
Прелюбодейка со своим полюбовником – Деворгилла и Дермот Макморро.
Условное постановление – здесь: до поры до времени; еще посмотрим.
Прием Нельсона – в сражении с датским флотом у Копенгагена 2 апреля 1801 г. Нельсон отказался выполнить приказ об отступлении – поднес подзорную трубу к своему слепому глазу и сказал: «Я не вижу сигнала!»
уборная (франц.)
Сколь многие цветы – из «Элегии, написанной на сельском кладбище».
Презирайте англичан! Коварный Альбион! (франц.)
Победа Красной Руке (ирл.) Красная рука – эмблема ирл. клана О'Нилов, но также и рисунок на ярлыке бутылки эля.
На алебастровых тронах – в соответствии с репликой Гражданина, на унитазах.
Тебе имя – вероломство – «Гамлет», I, 2.
болтовня (ирл.)
Потерянные колена – согласно 3 Цар 11 и 12, 10 из 12 колен Израилевых подчинились царю Иеровоаму не из дома Давидова и впали в идолопоклонство; поздней они были выселены в Ассирию и рассеяны, «потеряны».
Наши сукна… кремовый гипюр… – ремесла страны Гражданин описывает верно; лишь об ирл. сукнах в Древнем Риме нет сведений. Зато гугенотский поплин производился в Дублине уже с XVIII в.; станок, изобретенный Жаккаром из Лиона (1752-1834), лишь усовершенствовал производство.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу