зеленовато-голубого цвета (франц.).
Девы Чеппи – религиозные статуэтки в витрине мастерской фирмы «Питер Чеппи и сыновья»
Простак Саймон – герой общеизвестной детской песенки.
Светлых волос Виргинии, русалки – «русалка» – одна из марок виргинского табака.
О, Адолорес… – из оперетты «Флорадора» (1899) англ. композитора Лесли Стюарта.
Сухо – Ленехан говорит себе, что выпивки от Дедала не жди.
в городе… на море (франц.)
Уж меркнут звезды… И мы с тобой… – из песни «Прощай, любимая» Джейн Вильяме и Джона Хаттона.
Кто ни о чем не спрашивает, тому не солгут – парафраза реплики из пьесы О.Голдсмита «Она нисходит, чтобы покорить».
Грядет герой-покоритель – начало стихотворения Т.Морелла (1703-1784), вошедшего в оратории Генделя «Иуда Маккавей» (1747) и «Иошуа» (1748).
С надеждой смотри на закат… – из «Флорадоры».
Уже и солнце… с тобой расстаться… Мой милый друг, прощай! – из песни «Прощай, любимая».
Звоните в колокольчик! (франц.)
Затерявшийся аккорд – название песни.
Сгиньте, заботы – старинная застольная песня.
«Любовь и война», или по первой строке, «Когда любовь в душе горит» – дуэт Т.Кука.
Почему он так быстро уехал – античная аллюзия: по Аполлодору (но не Гомеру!), когда сиренам не удалось пленить Одиссея, они бросились в море и погибли; имя погибшей сирены Парфенопы – в одной из схем Джойса.
Меррион-сквер – богатый и модный район Дублина.
Дочь полка – название комической оперы Г.Доницетти.
Аллея холостяков (англ.)
с нежностью, но не слишком (итал).
холм на мысу Хоут; бен – холм, гора (шотл.)
игра слов: по-английски Harp – арфа; ирландец (арфа – символ Ирландии в гербе английских королей)
Любовь мне явилась: Мой взгляд ее встретил… (итал.)
Тело рая (лат.), смесь слов из заупокойной мессы в эп. 6
песнь цветов (нем.).
«Тут возмущенье» (итал.)
моя вина (лат.)
телоимя (лат.)
Скорбь! (лат.)
мое сердце (ирл.)
Имягосподне (лат.)
повторить сначала (итал.)
12. ЦИКЛОПЫ
Сюжетный план. Анонимный рассказчик повествует о том, как около пяти Дня в кабачке Барни Кирнана, что на Малой Британской, собралась выпить и побеседовать небольшая, теплая и очень патриотическая компания. Вскоре к компании присоединяется Блум, поджидающий здесь Мартина Каннингема. Для исгинных патриотов он, как еврей, чужак; да он и действительно не поддерживает их горячих речей, стоя на позициях умеренности, беспристрастия и миролюбия. Дело идет к конфликту, который и разражается в финале. Когда Блум уезжает с появившимся Мартином, самый заслуженный, закаленный и спортивный из патриотов, вместе со словесностью, запускает вслед ему большую жестяную коробку.
Реальный план. Протагонисты эпизода, Аноним и Гражданин, – новые фигуры в романе. Аноним, как ему и положено, неведомо кто, хотя до сих пор на его роль предлагаются разные кандидаты, как внутри, так и вне романа (я в свою очередь замечу, что он снова появляется в эп. 15, а в эп. 18 даже описана его внешность). В его хлестких речах есть немало от Джона Джойса: отдаленным прототипом служил также брат Неда Торнтона, прототипа Тома Кернана. Гражданин же – лицо известное, его прототип – Майкл Кьюсак (1847-1907), основатель Гэльской Спортивной Ассоциации (1884), очень воинственно ратовавшей за возрождение старинных ирландских видов спорта: всех, кто смотрел как зритель (даже не практиковал!) виды спорта английские, объявляли плохими ирландцами. Он был невысок, но необычайно широкоплеч, носил вместо брюк охотничьи штаны до колен и представляться любил так: «Ты, протестантская собака! Я гражданин Кьюсак из прихода Каррон, в баронстве Берр, в графстве Клер!» Отсюда видно, что дорисовывать и преувеличивать, изображая эту среду, Джойсу почти не приходилось. Колоритнейшая фигура Кьюсака привлекала его внимание давно; он бегло мелькает и в «Герое Стивене» и в «Портрете», пока наконец не оказывается в центре «Циклопов» как Гражданин. Связан с Гражданином и его тезка, Гражданин (Режембар) в «Воспитании чувств» Флобера, – тоже трактирный политик, хотя более безобидный.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу