слова (исп.)
Нынче Страстная пятница! (франц.)
Сейчас в лесу шута я встретил – «Как вам это понравится», II, 7.
Член Верховного суда Ирландии Джонсон Хэмилтон Мэдден (1840-1928) в книге «Дневник магистра Вильяма Сайленса; Шекспир и охота в эпоху Елизаветы» (1897) тщательно собрал всю охотничью терминологию в пьесах Шекспира и выдвинул гипотезу, что автором их был граф Ратленд (1576-1612). В гальярде – «Двенадцатая ночь», I, 3.
Ицка Мойше – вороватый еврей, комический персонаж англ. юмористической прессы конца XIX в., изображавшийся с нотками антисемитизма.
О жизни жизнь… – из поэмы Шелли «Раскованный Прометей».
Погречистей самих греков – намек на педерастию; бледный галилеяне – так назван Христос в «Гимне Прозерпине» Суинберна – стихотворении, имеющем эпиграфом легендарные слова Юлиана Отступника «Ты победил, галилеянин»; фавн преследует дев… – из драмы «Аталанта в Калидоне» (1865) Суинберна.
Гризельда – добродетельная героиня последней новеллы «Декамерона» Боккаччо.
Уитмен назвал искусством феодализма – в предисловии к сборнику «Ноябрьские ветви» (1888).
Сэр Уолтер Рэли (ок.1554-1616) – англ. поэт, путешественник, придворный Елизаветы, казненный Яковом I.
Королева Елизавета Тюдор названа ростовщицей, вероятно, за введенную ею систему плантаций, разорявшую ирл. фермеров, как их разоряли ростовщики.
Историю Маннингама – излагаемый эпизод известен по записи в дневнике адвоката Джона Маннингама за 13 марта 1601 г.
Стук у врат – «Макбет», II, 3.
Оседлай и воскликни: О! – «Цимбелин», II, 5.
Пенелопа Рич – некоторыми авторами тоже считалась героиней сонетов Шекспира.
Добавь двадцать су. Устроим небольшой развратик. Хочешь, киска? (франц.)
Вильям Дэвенант (1606-1668) – англ. поэт и драматург, сын владельца гостиницы в Оксфорде. По одной из апокрифических историй о Шекспире (которую сам Дэвенант считал истинной), Шекспир по пути в Стратфорд всегда останавливался в этой гостинице, и жена хозяина была его возлюбленной, а Дэвенант – их сыном.
Ксамцускок – маллиганово производное от Алакок.
Дочь Генриха-шестиженца – королева Елизавета, дочь Генриха VIII, имевшего шесть жен.
Подруги из ближних поместий – из поэмы «Принцесса» (1847) А.Теннисона.
Действуй, действуй – «Макбет», II, 3.
Джон Джерард (1545-1612) – известный англ. ботаник, смотритель королевских садов; прогулка Шекспира в его саду – очередной анахронизм, поскольку публикация о знакомстве Джерарда и Шекспира появилась в 1913 г.
Колокольчик, что голубей ее жилок – «Цимбелин», IV, 2.
Фиалка, нежнее ресниц Юноны – «Зимняя сказка», IV, 4.
Бесценнаямоялюбовь – из сонета 13.
Англичанин любит лорда – англ. пословица.
Невспаханному лону – из сонета 3.
Родичи Шекспира: Мэри и Джон (ум. в 1601) – его родители; Джоан Хорт (1558-1646) – сестра, умершая позднее его и братьев Эдмунда (1569-1607) и Ричарда (1584-1613), а также, полагает Стивен, и последнего брата, Гилберта: Джудит – младшая дочь; Сьюзен – старшая дочь; Элизабет, дочь Сьюзен, вышла замуж вторично после смерти первого мужа.
Вышла за второго… – «Гамлет», III, 2.
Занять сорок шиллингов у пастуха – этот заем – единственное свидетельство документов об Энн Хэтуэй за упомянутые 34 года.
О завещанье – все источники Стивена считают, что Шекспир хотел ограничить права жены на свое наследство или совсем ее лишить его.
Не лучшую кровать – в завещании Шекспира подробно перечисляется оставляемое родственникам и друзьям; Энн же упомянута только во вписанной между строк знаменитой фразе: «Жене же моей отказываю мою кровать, не лучшую, со всем принадлежащим убранством».
точка, пункт (нем.)
Отлучение от стола и спальни – вариация юридической формулы «отлучение от стола и ложа», заменявшей решение о разводе, формально запрещенном в Англии до 1857 г.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу