Аргус — в древнегреческой мифологии стоглазый великан — сторож.
Йорик — певец — герой романа английского писателя Л. Стерна (1713—1768) «Сентиментальное путешествие» (1768).
Бибо — «Я пью» — форма первого лица от латинского глагола «Бибера» (Bibere) — «пить».
Харон — лодочник — перевозчик душ умерших (древнегреч. миф) .
«Феникс». — Диккенс называет пожарную машину «Фениксом» по аналогии со сказочной птицей, возрождающейся из собственного пепла (египетск. миф.).
Гайд-парк — самый обширный лондонский парк, расположенный в западной части города, где происходят военные парады и выступления политических ораторов.
…митинга в Манчестере… — 40-е годы XIX века в Англии были отмечены многочисленными рабочими волнениями в Манчестере и других промышленных городах.
«…и скоро вернется к ней…» — строки из популярной в XIX веке английской песенки «Покинутая девушка».
Королева Каролина. — Каролина (1768—1821) — жена короля Георга IV.
Пан — в древнегреческой мифологии бог лесов, покровитель стад. Впоследствии стал символическим божеством, олицетворяющим природу.
Тоунтонская долина — местечко в графстве Кент.
Пентонвилл , графство Мидлсекс
Колесо Иксиона. — Иксион — герой одного из древнегреческих мифов. За оскорбление богини Геры был прикован Зевсом в Тартаре к вращающемуся огненному колесу.
…будто пепел где-то сыплется на пепел… — перефраз слов заупокойной молитвы.
Кеннингтон — район в южной части Лондона.
Монумент — дорическая колонна, воздвигнутая в лондонском Сити по проекту архитектора Кристофера Ренна в память о пожаре 1666 года. Колонна находится вблизи того места, где пожар был остановлен.
…историю …Дэниела Дансера… а также — историю мистера Ивса… — Дэниел Дансер и мистер Ивc — известные английские ростовщики, жившие в XVIII веке.
Карл Второй (1630—1685) — английский король (1660—1685), в лице которого была восстановлена после буржуазной революции королевская власть и династия Стюартов.
…скованных взглядом василиска… — Василиск — сказочное чудовище с телом петуха и хвостом змеи, убивающее своим взглядом.
…шестьсот пятьдесят восемь джентльменов… — число членов английского парламента во времена Диккенса.
Франкмасон — член тайного религиозного и философского общества франкмасонов (франц. «вольные каменщики»). Организации франкмасонов, выросшие из цеховых корпораций строителей, возникли в Англии в начале XVIII века. Созданные затем во всех европейских странах масонские «ложи» объединяли в XVIII веке людей, не чуждых либеральных и просветительских взглядов. В XIX веке масонские организации были оплотом политической реакции.
Сомерс-Таун — район Лондона к северо-западу от Сити.
Веруламская стена. — Имеются в виду развалины стен древнего римского поселения Веруламиум, существовавшего в Англии в V веке н.э.
Флора ( лат. «цветок») — древнеримская богиня цветения и весны.
Дил — город-порт в графстве Кент.
Высокой церкви, или Низкой церкви… — Речь идет о двух направлениях англиканской церкви. Высокая церковь требовала слияния церкви с государством и признавала ряд католических обрядов, отвергавшихся Низкой церковью.
…крови одного нормандского рода… — Старейшая английская знать ведет свое происхождение от норманских завоевателей Англии (XI в.).
Бедлам — психиатрическая больница в Лондоне, основанная в 1547 году и названная в честь св. Марии из Вифлеема. (Бедлам — искаж. Вифлеем.)
…той неугомонной особы… — Имеется в виду героиня трагедии Шекспира «Макбет» (1606) леди Макбет.
Смешная, правда? — Баккет (bucket) — по-английски ведро.
«Поверьте, когда б эти милые юные чары» — популярный романс на слова известного ирландского поэта Т. Мура (1779—1852).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу