«Лайфлайн» (англ.) – «Спасательная веревка». Такая благотворительная организация действительно существует. Очень часто ее название ошибочно переводится как «линия жизни».
Джованни Боско (ум. 1888) – туринский священник, основатель конгрегации для помощи брошенным детям.
Томас Джон Барнардо (1845–1905) – английский врач и филантроп.
Для канонизации Римом святого требуются – наряду со многим прочим – надежные свидетельства о трех совершенных им чудесах.
Virgo-Fortis (лат.) – Стойкая Дева.
«Большой ярмарочный цирк Св. Витта» (фр.).
Величайший из тирольцев, лесной нелюдим (фр.).
Бородатая женщина (фр.).
Lederhosen (нем.) – кожаные штаны на помочах.
Лондонская школа экономики – один из колледжей Лондонского университета.
Питтл (pittle) созвучно слову pitiful, жалкий, – что и обыгрывается в тексте чуть дальше. Также налицо параллель с Рабле, у которого была следующая игра слов: gentilshommes («жентийом», т.е. дворяне, благородные люди) – jans-PILL'hommes («жан-ПИЛ-ом»), где PILL – усеченная форма глагола «грабить».
Сандрихем – одна из загородных королевских резиденций.
См. Геродот. «История».
Эти слова произнес английский аристократ XVI в. Джон Бредфорд, глядя на идущих к эшафоту преступников.
Acta Sanctorum (лат.) – деяния святых.
Analecta (лат.) – «подобранное», в несколько уничижительном смысле, вроде как колоски, собранные на скошенном поле.
С наилучшими пожеланиями (фр.).
О. И. – Общество Иисуса, то есть иезуитский орден.
Ср.: «жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал» (Мф. 25:24).
Перефразируются слова из Библии: «Я стал пришельцем в чужой земле» (Исх. 2. 22).
В духе «народной этимологии» латинское слово Dominicani (доминиканцы) переосмысливалось как Domini cani (псы Господни), что вполне соответствовало ведущей роли доминиканцев в инквизиции.
Sine qua non (лат.) – то, без чего нет.
Отсылка к Мих. 4:4. Пророчествуя о грядущем приходе Мессии, Михей говорит: «Но каждый будет сидеть под своею виноградной лозою и под своею смоковницею, и никто не будет устрашать их».
Г. Рейберн (1756–1823) – шотландский художник.
Перевести, к сожалению, невозможно – только пересказать. Дети прямо читают «World War II» как «Мировая война два», а по-английски «два» (two) и «тоже» (too) произносятся очень похоже
Временно (лат.).
«Цари Фарсиса и Островов принесут ему дань» (Пс. 72:10) Здесь «Острова» – средиземноморские острова.
Вицлипуцли – один из главных ацтекских богов; в современной литературе его называют Уицилопочтли. У Г. Гейне есть стихотворение «Вицлипуцли».
Айзенгрим (варианты: Изенгрин, Изегрим) – имя волка в средневековом «Романе о лисе» (конец XII в.) и множества последующих текстов, как литературных, так и фольклорных; буквальный смысл этого слова – «железный шлем».
Кальвин (1509–1561) проповедовал по большей части в Швейцарии, в Женеве, где он основал и возглавил теократическую республику. Пресвитерианство – одно из направлений кальвинизма.
Слово «дваждырожденный» позаимствовано из индуизма, там дваждырожденными называются представители двух верхних варн (каст) – брахманы и кшатрии. Второе рождение – изучение Вед, обязательное для этих варн и запретное для остальных.
У. Шекспир. «Кориолан» (III, 3) (пер. Ю. Корнеева). Этими словами полководец Кориолан поносит римлян, несправедливо отправивших его в изгнание.
Социальный кредит – экономическая доктрина, предусматривающая государственное регулирование розничных цен с последующим распределением доходов государства между гражданами.
В Зальцбурге, на родине Моцарта, ежегодно проводится Моцартовский фестиваль.
Синие монахини (по цвету одежды) – монашеский орден Сестры Обретения Иисуса в Храме, существующий с эпохи крестовых походов. Синие монахини занимаются в основном уходом за больными и немощными.
Имеется в виду апостол Варфоломей. Апостола Варфоломея распяли вверх ногами, но он все равно продолжал прославлять имя Господа, с него содрали кожу, но он и тут не унялся, тогда ему отрубили голову. Все это жуткое безобразие происходило в городе Альбане (или Албанополе), располагавшемся на месте теперешнего Баку
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу