Когда я достаточно окреп, чтобы читать, мне дали письмо, а вернее, к моему полному ужасу, открытку, где говорилось следующее:
«Я очень сочувствую вам в вашем недомогании, вина за которое лежит на мне – если считать, что в таких делах бывают виноватые. Я не смогла устоять перед соблазном и надеюсь, что вы тоже не устоите: Бас и Медная голова ждут вас в Швейцарии в надежде отлично провести время, прежде чем Пятеро всех нас приберут.
С любовью, Л. В.».
А больше, директор, мне нечего Вам рассказать.
Санкт-Галлен, 1970
ОБС – Орден за безупречную службу; ОБИ – Орден Британской империи.
Упомянутые прежде Наши Парни – это Old Boys, так называют в своем кругу выпускников частных, привилегированных учебных заведений. Стонтон – «Old Boy» в двух смыслах сразу, как выпускник и по своему имени.
Строчка из гимна «За всех святых» епископа Уильяма Уолшема Хау (1823-1897).
«Хорошо, верный и добрый раб!» – Мф. 25:21. В английском переводе Евангелия использовано слово servant – «служитель».
По той или иной причине герой переиначивает строчку из «Гамлета». У Шекспира (в букв. переводе): «лживые, как клятвы игроков (в кости)».
Дамфрис – портовый городок в Южной Шотландии, где похоронен Роберт Бернс.
Как правило, баптистские священники проповедуют весьма темпераментно.
Сэр Уилфред Томсои Гренфелл (1865–1940) – английский врач и миссионер. Организованная им миссия распространяла Слово Божие среди эскимосов Ньюфаундленда и Лабрадора.
Текумзе – знаменитый вождь индейского племени шони.
Здесь «академия» – хорошая частная средняя школа.
Элберт Грин Хаббард (1856–1915) – американский издатель и публицист. Как ни странно, живущие в Америке канадцы тоже называют «американцами» жителей США.
Герцог Веллингтон (1769–1852) – британский полководец, победивший Наполеона под Ватерлоо.
Джон Черчилль, первый герцог Мальборо (1650–1722), долгое время был главнокомандующим британскими войсками. Тот самый «Мальбрук», который «в поход собрался», из известной французской песенки.
Перевод К. Д. Бальмонта
Достопочтенный – титул, относящийся в Англии к потомкам аристократии, не имеющим ни родового, ни почетного титула.
11 ноября 1918 года – день прекращения военных действий на Западном фронте Первой мировой войны.
«Чу-Чин-Чоу» – музыкальная комедия Дж. Ф. Нортона.
«Горянка» – музыкальная комедия Г. Фрейзера-Симеона.
В русской традиции обычно пишут не Данстан, а Дунстан.
Маск рат (англ.) – мускусная крыса. Нормальная для индейца фамилия, перевод его (или отцовского) имени с языка какого-то племени.
Как не трудно понять, сэр Роберт Борден был во время войны премьер-министром Канады.
Автор что-то напутал со временем – такая программа никак не укладывается в два с половиной часа.
«Ибо день смятения и замешательства в долине видения от Господа, Бога Саваофа» (Ис. 22:5).
Асафетида – ароматическая смола, применяемая в медицине.
Чайльд Роланд – герой стихотворения Р. Браунинга; Чайльд Гарольд – герой поэмы Дж. Г. Байрона. Слово «чайльд» (childe) обозначает молодого дворянина.
В Канаде был сухой закон.
Оксфордские брюки имеют свободный, мешковатый покрой.
Керидвен – кельтская богиня, варившая в своем котле напиток мудрости.
По свидетельству П. Успенского, именно так носил в кармане горсть самоцветов Гурджиев.
Лондонский блиц – ночные налеты немецкого Люфтваффе на Лондон в 1940–1941 гг., в период так называемой «Битвы за Англию».
В Англии друзья семьи дарят на крестины ребенка серебряную чашку, кружку и т.д., вплоть до пивной кружки. «Маппин и Уэбб» – один из лучших в Лондоне ювелирных магазинов.
Iсh dien (нем.) – я служу. Речь о гербе принца Уэльского, который содержит данный девиз и три серебряных страусовых пера. Девиз, именно на немецком, был позаимствован Эдуардом Черным принцем (1330–1376) у богемского короля Иоанна, убитого им в битве при Креси (1346). Так что прогерманские, а затем и прогитлеровские симпатии будущего Эдуарда VIII здесь ни при чем.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу