Пусть подвергал я наказаньям… – пародия на известное стихотворение Редьярда Киплинга «Гунга Дин». Гунга Дин – индиец, служащий водоносом в британской армии и мечтающий о подвигах. Гунга Дин погибает в бою на глазах британского солдата, от чьего лица и ведется стихотворное повествование. Стихотворение Киплинга завершается четверостишием:
Пусть подвергал я наказаньям
Тебя, Божие созданье,
Все равно меня ты лучше,
Гунга Дин!
(Перевод И. Куберского)
«Хунка тин» – разговорное название популярной в те времена и довольно дешевой машины, собиравшейся на заводах Генри Форда. «Паккард» – обычно элегантная и довольно дорогая машина.
…Зингара откроет вам Тайны Судьбы. – Зингара – цыганское имя; у Караваджо есть картина «Гадалка Зингара» (1595), на которой молоденькая цыганка, гадая по руке заслушавшемуся юноше, незаметно снимает у него с пальца колечко. Собственно, по-итальянски слово Zingara и означает «цыганка».
…«Сонник» Задкиеля… – Задкиель – имя одного из ангелов и псевдоним английского астролога Р. Дж. Моррисона (ум. 1874), издававшего популярный альманах, сонники и другую литературу подобного рода.
…большой масонский перстень или перстень Рыцарей Колумба? – Масонский перстень обычно имеет масонскую символику – мастерок и отвес. Рыцари Колумба – католическое общество, основанное в США в 1882 г.
Джеки Куган (1914–1984) – американский актер, завоевавший популярность в амплуа малыша-беспризорника. Одну из первых своих ролей Куган сыграл в фильме Чаплина, а затем последовало множество других, принесших Кугану славу лучшего актера-ребенка в мире. У Джеки был особый талант «выжимать слезу» у зрителя.
Рудольф Валентина (1895–1926) – выдающийся актер немого кино, выступавший в амплуа героя-любовника.
…язвы потомству моему, язвы великие и постоянные и болезни злые и постоянные. – Счастливая Ганна почти дословно цитирует 59-й стих 28-й главы Второзакония: «Господь поразит тебя и потомство твое необычайными язвами, язвами великими и постоянными, и болезнями злыми и постоянными». В русском переводе Второзакония «дурной глаз» (по-английски evil eye) назван «безжалостным оком» (см. Второзаконие 28:54).
…облечены во всеоружие Божие… – См. Послание ефесянам апостола Павла (6:11): «Облекитесь во всеоружие Божие».
Трупное окоченение (лат.).
…обезьяний хвост кочергой торчал между занавесок. – В этом впечатляющем литературном образе есть один изъян: у человекообразных обезьян, к которым принадлежат и орангутаны, нет хвостов. Вероятно, недосмотр Дэвиса. Также трудно представить взрослого, массивного орангутана перепрыгивающим в вагоне с занавески на занавеску (см. гл. I-7):
«Жуть брала, когда ночью, высунув голову в коридор, ты видел Ранго, который перемещался по вагону, цепляясь за верхушки зеленых занавесок, словно перепрыгивая с ветки на ветку в родных джунглях.»
КККП – Канадская королевская конная полиция.
КПР – Канэдиан Пасифик Рейлуэй – Канадская Тихоокеанская железнодорожная компания.
«Большой ярмарочный цирк святого Вита» (фр.).
Лесной нелюдим (фр.).
Если голоден враг твой… – см. Книга Притчей Соломоновых 25:21.
Сегодня мы в наших исповеданиях упования – сплошные добросердие и мягкость . – Выражение «исповедание упования» – из Послания апостола Павла евреям (10:23).
Спазм заднего прохода (лат.).
Может быть, он предвидел участь свою в озере, горящем огнем и серою… – неточная цитата из Апокалипсиса 21:8: «Боязливых же и неверных, и скверных и убийц, и любодеев и чародеев, и идолослужителей и всех лжецов – участь в озере, горящем огнем и серою».
«Я стал, как мех в дыму»… – Псалтырь 118:83.
Правда (фр.).
Cinéma vérité – в переводе с французского «киноправда». Школа кино, имеющая целью фиксировать поток реальных событий и ситуаций, избегающая постановочных сцен, монтажа или технических эффектов.
Аалборг – провинция в Дании.
Мерлин – один из персонажей сказаний о короле Артуре, поэт и провидец, герой поэмы «Жизнь Мерлина», принадлежащей перу писателя XII в. Гальфрида Монмутского – благодаря этой поэме Мерлин и стал популярен.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу