«Иоганна фон Монфокон» (1800) — «рыцарская» пьеса А.Коцебу.
Один недавно умерший актер — Август Вильгельм Иффланд.
…как говорил об этих явлениях один превосходный актер… Людвиг Девриент (1784–1832), один из друзей Гофмана.
Корреджо (Антонио Аллегри; ок. 1494–1534) — итальянский художник, главный герой трагедии «Корреджо» (1816) датского поэта Адама Готтлоба Эленшлегера (1779–1850).
«Пробные роли» (1815) — одноактная комедия Л.Брейтенштейна. «Актер поневоле» — одноактная комедия (подражание французскому оригиналу) А.Коцебу.
«Человеконенавистничество и раскаяние» (1789) — «слезливая» драма А.Коцебу; Евлалия — тип благочестивой грешницы. «Гедвига» — ставившаяся в 1815–1828 гг. в Берлине пьеса Теодора Кернера (1791–1813). «Неистовство партии, или Сила веры» — пьеса Фридриха Юлиуса Вильгельма Циглера (1759–1827), также исполнявшаяся в 1815–1830 гг. в Берлине.
Вы в точности описали того превосходного актера… — Карл Фридрих Лео (1780–1824), с которым Гофман познакомился в Бамберге, прекрасный актер и известный чудак.
Шуберт. «Символика сна». (Примеч. автора.)
Здесь: душа (лат.).
Лихтенберг Георг Кристоф (1742–1799) — физик и сатирический писатель. Здесь цитата из «Смешанных сочинений».
Флекке — Иоганн Фридрих Фердинанд Флекк (1757–1801), актер, с 1790 г. в Берлине.
Гаррик Дэвид (1716–1779) — знаменитый английский актер, директор Друри-лейнского театра, прославившийся постановками Шекспира. Маленький Гаррик. — Имеется в виду Девриент.
Название отравленного напитка (лат.).
Портной Вецвец — иное прозвище портного Какаду (Криспина) из зингшпиля «Сестры из Праги».
Немецкий отец семейства — герой одноименной пьесы (1780) Отто Генриха барона фон Геммингена.
Тенирс Давид (1610–1690) — фламандский художник.
«Скрывать от себя остроумие…» — Тик отводит здесь упрек от Боккаччо, который якобы ранит своими историями целомудренную душу.
Вспомните короля Иоанна, Лира, восхитительного Мальволио… — Гофман здесь и ниже перечисляет персонажи из пьес Шекспира.
«Дорога распутницы» — цикл гравюр Уильяма Хогарта (см. с. 469); арапчонок изображен на 2-м листе этого цикла.
Фут Сэмюэл (1720–1770) — английский актер, современник Гаррика.
«Задую свет…» — «Отелло» (V, 2).
Каммер-советник Фегезак. — Так зовется Скупой в немецкой обработке пьесы Мольера, сделанной Иоганном Генрихом Даниэлем Цшокке (1771–1848).
«Мне худо…» — слова Шейлока из пьесы «Венецианский купец» Шекспира (IV, 1).
«Это душа слишком слабая…» — Характеристика Гамлета из романа Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера» (IV, 13).
Фернов. «Римские этюды». (Примеч. издателя.)
В самую суть (лат.).
…«Ромео и Джульетта»… в совсем измененном виде гетевская обработка перевода Шлегеля.
…даже лучшие, вернее, настоящие поэты… — Имеются в виду Гете (обработавший «Ромео и Джульетту» Шекспира) и Шиллер (обработавший «Макбета»).
«Торжество чувствительности» — пьеса Гете (см. акт VI).
Стадо подражателей (лат.).
Возьмите Турандот… — Здесь речь идет о шиллеровской обработке (1802) пьесы Гоцци.
«Турандот, трагикомическая китайская сказка для театра в пяти актах» (ит.).
Зелима, о, поверь, никто из тех, // Кто приходил на искус, не будил // В груди моей и тени состраданья, // А этого мне жаль! (ит.) // Перевод здесь и далее M.Лозинского.
Взгляни в лицо мне. Отвечай, не дрогнув, // Как этот зверь зовется, иль умри!
О красота! О диво!
Альтоум, Адельма — персонажи из «Принцессы Турандот» Гоцци.
«Геспер» (1795) — роман Жан-Поля (см. с. 469).
Базедовские «Начала» (1774) — сочинение Иоганна Бернгарда Базедова (1723–1790), известного писателя и педагога. Мотивы моцартовской «Волшебной флейты» шутливо сопоставляются с филантропическими принципами Базедова.
Секретарь Вурм — персонаж драмы Шиллера «Коварство и любовь».
Читать дальше