От этой картины ей стало немного легче, она даже почувствовала прилив сил, и боль и неистовое сожаление отодвинулись вглубь сознания. Она с минуту стояла, припоминая отдельные детали: аллею темных кедров, ведущую к Таре, раскидистые кусты жасмина, ярко-зеленые на фоне белых стен, колеблющиеся от ветра белые занавески. И Мамушка тоже там. И вдруг ей отчаянно захотелось увидеть Мамушку — так захотелось, словно она была еще девочкой, — захотелось положить голову на широкую грудь, и чтобы узловатые пальцы гладили ее по голове. Мамушка — последнее звено, связывавшее ее с прошлым.
И сильная духом своего народа, не приемлющего поражения, даже когда оно очевидно, Скарлетт подняла голову. Она вернет Ретта. Она знает, что вернет. Нет такого человека, которого она не могла бы завоевать, если бы хотела.
«Я подумаю обо всем этом завтра, в Таре. Тогда я смогу. Завтра я найду способ вернуть Ретта. Ведь завтра уже будет другой день».
Пикник или прием на открытом воздухе, во время которого гостей угощают жаренным на вертеле мясом, причем туша — бычья, баранья, свиная — жарится целиком, и это кушанье носит то же название.
Молитвенное песнопение, построенное в форме диалога.
Роберт Эммет (1778–1803) — ирландский буржуазный революционер, боролся за независимую ирландскую республику, был казнен.
Сокращенное от «Диксиленд» — распространенного названия Южных штатов.
Улица в Париже, где находились самые дорогие магазины.
Строка из стихотворения английского поэта XVII в. Ричарда Лавлейси.
Распространенный в Америке напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.
«Когда Адам пахал, а Ева пряла, кто господином был тогда?» — строка из народной песни.
Популярные в середине XIX в. эстрадные представления, участники которых, загримированные под негров, играли на банджо, тамбурине, кастаньетах, пели, танцевали, перебрасывались шутками.
Так называли северян, добившихся влияния и богатства на юге страны после Войны за независимость.
«Никогда не отчаивайся» (лат.).
По Библии, первый министр персидскою царя Артаксеркса, повешенный на виселице, построенной по его приказанию для Мардохея.
Термин во французской борьбе, означающий «положить на лопатки!».
Это имя по-французски означает «прекрасноокий».
Имеется в виду Пьер-Густав Тутан де Борегар (1818–1893) — бригадный генерал во время Гражданской войны, участник многих сражений, в том числе у Булл-Рэна.
Образ взят из басни Эзопа.
Так называлась присяга на верность Соединенным Штатам.
Закон о неприкосновенности личности.
В скуке (фр.)
Сьюзен Б. Энтони (1820–1906) — американская суфражистка, активная общественная деятельница, возглавлявшая кампании за эмансипацию женщин.
Так называли белых бедняков на Юге.
Джеймс Эдвард Оглторп (1696–1785) — англичанин, перебравшийся с первыми эмигрантами в Америку и основавший Джорджию.
Кавалеры — сторонники Карла I (роялисты) во время Английской буржуазной революции.
Красавец принц Чарли — одно из прозвищ принца Карла Стюарта (1721–1788), неудачно пытавшегося захватить шотландский трон.
Английское слово, означающее «освобождение»
Не совсем точная цитата из Библии; Евангелие от Матфея, гл. 18, 9.
Счастлив и благороден (погибнув за родину) (лат.)
По Библии, сын Авраама и Агари, который был изгнан отцом вместе со своей матерью. Считается родоначальником арабских бедуинов.
У. Шекспир, Макбет, I, 2
По чистой совести (лат.).
У. Шекспир, Юлий Цезарь, IV, 3
Уильям Уокер (1824–1860) — американский пират, возглавивший восстание и захвативший в 1855 г. власть в Никарагуа. В 1856 г. был избран президентом. За захват кораблей, принадлежавших Вандербильдту, навлек на себя гонения со стороны финансовой олигархии США, был вынужден покинуть Никарагуа. При попытке вернуться в Никарагуа был арестован в 1857 г., подвергнут полевому суду, осужден и расстрелян.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу